Auteur |
Message |
rosine65 HadÉrent
Inscrit le 16 déc 2008 Messages : 1
|
Posté le Mar 16 décembre 2008, 15:38 Objet : Traduction d'un extrait de Tristan et Iseult |
|
|
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant extrait de Tristan et Iseult ?
Merci !
700 Dex ! quel pechié ! trop ert hardiz !
Li nains la nuit en la chanbre ert;
Oiez conment cele nuit sert !
Entre deus liez la flor respant,
704 Que li pas allent paraisant,
Se l'un a l'autre la nuit vient;
La flor la forme des pas tient.
Tristran vit le nain besuchier
708 Et la farine esparpellier.
Porpensa soi que ce devoit,
Qar si servir pas ne soloit;
Pus dist : "Bien tost a ceste place
712 Espandroit flor por nostre trace
Veer, se l'un a l'autre iroit.
Qui iroit or, que fous feroit;
Bien verra mais se or i vois."
716 Le jor devant, Tristran, el bois,
En la janbe nafrez estoit
D'un grant sengler, molt se doloit.
La plaie molt avoit saignié;
720 Deslïez ert, par son pechié.
Tristran ne dormoit pas, ce quit;
Et li rois live a mie nuit,
Fors de la chanbre en est issuz;
724 O lui ala li nain boçuz. _________________ rosine65 |
|
|
|
|
Marmusette HadÉrent
Inscrit le 28 sep 2009 Messages : 2
|
Posté le Lun 28 septembre 2009, 17:29 Objet : J'essaye... mais c'est du petit chinois... |
|
|
700 Dex ! quel pechié ! trop ert hardiz ! Dieu ! Quel péché ! Il est trop malin !
Li nains la nuit en la chanbre ert; Le nain erre la nuit dans la chambre ;
Oiez conment cele nuit sert ! Écoutez comment cette nuit lui sert !
Entre deus liez la flor respant, Entre deux lits, il dépose la fleur,
704 Que li pas allent paraisant, Pour que les empreintes (pas) apparaissent,
Se l'un a l'autre la nuit vient; Si quelqu’un vient pendant la nuit ;
La flor la forme des pas tient. La fleur va garder l’emprunte des pas
Tristran vit le nain besuchier Tristan vit le nain mettre en place ce stratagème
708 Et la farine esparpellier. Et éparpiller la farine.
Porpensa soi que ce devoit, Il se dit en lui même que ce devait être ainsi
Qar si servir pas ne soloit; Car si elle servait pas… ( ?)
Pus dist : "Bien tost a ceste place Il se dit encore , "Bientôt à cet endroit
712 Espandroit flor por nostre trace Il répandra des fleurs pour voir la trace
Veer, se l'un a l'autre iroit. De celui qui passera par là.
Qui iroit or, que fous feroit; Il préfère l’or que faire le bouffon ;
Bien verra mais se or i vois." Il verra bien, mais c’est l’or qu’il voit.
716 Le jor devant, Tristran, el bois, Le jour d’avant, dans le bois
En la janbe nafrez estoit Tristan s’était blessé à la jambe
D'un grant sengler, molt se doloit. Ensanglanté, il souffrait beaucoup.
La plaie molt avoit saignié; La plaie avait beaucoup saigné
720 Deslïez ert, par son pechié. Son cœur était serré par son péché.
Tristran ne dormoit pas, ce quit; C’est pourquoi Tristan ne dormait pas ;
Et li rois live a mie nuit, Et le Roi veillait à minuit,
Fors de la chanbre en est issuz; Hors de la chambre dont il en est issu ;
724 O lui ala li nain boçuz. Où le nain bossu entra. |
|
|
|
|
kks1922 HadÉrent
Inscrit le 23 mai 2016 Messages : 2
|
Posté le Lun 23 mai 2016, 15:05 Objet : La traduction |
|
|
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant (aussi extrait de Tristan et Iseult) ?
Merci beaucoup!
2320-2344:
As piez l'ermite chiet encline.
De lui proier point ne se faint
Qu'il les acort au roi; se plaint:
"Qar ja corage de folie
Nen avrai ja jor de ma vie.
Ge ne di pas, a vostre entente,
Que de Tristran jor me repente,
Que je ne l'ain de bone amor
Et com ami, sans desanor:
De la comune de mon cors
Et je du suen somes tuit fors."
L'ermite l'ot parler. Si plore.
De ce qu'il ot Deu en aoure.
"Ha! Dex, beaus rois omnipotent,
Graces par mon buen cuer vos rent,
Que vivre tant m'avez laisiez
Que ces deus genz de lor pechiez
A moi en vindrent consel prendre.
Granz grez vos en puise je rendre!
Ge jur ma creance et ma loi,
Buen consel averez de moi.
Tristran, entent moi un petit.
Ci es venuz a mon habit;
Et vos, roïne, a ma parole
Entendez: ne soiez pas fole. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 24 mai 2016, 21:05 Objet : |
|
|
Bonsoir kks1922,
Je doute que Marmusette revienne après sept ans et je ne connais pas les compétences d'AF des Français actifs sur Hadès.
De plus, s'il s'agit d'un devoir scolaire nous aidons (si nous le pouvons) mais nous ne faisons pas un devoir à la place de l'élève.
Cela dit, je vous recommande de mettre les vers 2320-2344 de Tristan et Iseult ainsi que votre propre essai de traduction sur le forum études littéraires :
http://www.etudes-litteraires.com/forum/forum4-langue-francaise.html
Là vous trouverez les spécialistes en la matière.
Moi, je ne suis pas française mais voici mon essai des vers 2320-2330 :
As piez l'ermite chiet encline. Elle se jette aux pieds de l'ermite, et inclinée
De lui proier point ne se faint Elle n'hésite pas de lui prier/supplier
Qu'il les acort au roi; se plaint: Qu'il les réconsilie avec le roi ; elle se plaint/ elle implore:
"Qar ja corage de folie "Jamais de ma vie, je n'aurai
Nen avrai ja jor de ma vie. Cœur à(/envie de) commettre une folie.
Ge ne di pas, a vostre entente, Comprenez-moi/svp, je ne dis pas
Que de Tristran jor me repente, Que je me repente du temps/ de mon temps avec Tristan
Que je ne l'ain de bone amor Et que je ne l'aime pas bien
Et com ami, sans desanor: Et honorablement/sans déshonneur, comme un ami :
De la comune de mon cors Nous sommes tout à fait hors
Et je du suen somes tuit fors." De la liaison de mon corps et du sien" (c.-à-d. pas d'union charnelle)
Comme vous voyez j'ai parfois mis une traduction alternative parce que je ne suis pas sûre qu'une traduction littérale soit bonne dans le contexte. |
|
|
|
|
kks1922 HadÉrent
Inscrit le 23 mai 2016 Messages : 2
|
Posté le Mer 25 mai 2016, 14:01 Objet : Merci |
|
|
Merci beaucoup! |
|
|
|
|
|