"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction extrait Commentaires sur la guerre des Gaules


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
marceline
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 jan 2013
Messages : 2

MessagePosté le Mer 27 mars 2013, 21:37    Objet : Traduction extrait Commentaires sur la guerre des Gaules Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerais avoir quelques précisions pour confirmer que ma traduction est juste. J'hésite sur deux points.
Voici la phrase à traduire : "Milites nostri celeriter ad munitionem perveniunt, eamque transgressi trinis castris potiuntur."
... Que je traduis ainsi : "Nos soldats arrivent rapidement au mur de défense et, l'ayant franchi, ils s'emparent de trois camps."
Ce qui me pose problème c'est 1/ "transgressi" : j'y vois un p. passé qui aurait pour sujet "Milites", avec ellipse de "ei" dans la deuxième proposition.
et 2/ le verbe "potior" qui se construirait avec l'ablatif? ("trinis castris")

Merci pour votre aide!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 28 mars 2013, 00:01    Objet : Répondre en citant

Ta traduction est bonne.
Trangressi est bien une participe parfait. Le participe parfait d'un verbe déponent a un sens actif. Il es épithète du sujet sous-entendu de potiuntur, "ils"= les soldats. il n'est pas nécessaire de supposer une ellipse d'un "ei", le sujet n'est pas toujours exprimé en latin.
Potior se construit avec un génitif ou un ablatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour un cri de guerre 7 Mar 20 janvier 2015, 13:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction tatouage à l'amour comme à la guerre 1 Sam 20 octobre 2012, 15:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'un extrait de Tristan et Iseult 4 Mer 25 mai 2016, 14:01 Voir le dernier message
kks1922
Pas de nouveaux messages Traduction d'un extrait d'Antigone de Jean Anouilh 0 Ven 3 juillet 2009, 16:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages En guerre pour la paix 4 Sam 19 janvier 2019, 22:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages l'ultime recours, dieu ou la guerre 1 Lun 16 mai 2016, 16:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages force et combat, le pouvoir par la guerre 1 Sam 30 mars 2013, 12:31 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com