"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Reliques du futur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
avrora
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 22 sep 2017
Messages : 4

MessagePosté le Mer 19 septembre 2018, 18:41    Objet : Reliques du futur Répondre en citant

Bonjour à tous, je travaille actuellement à la préparation d'une exposition de dessins personnels,
et je souhaiterai pour le titre de l'expo mettre en avant cette idée de "Reliques du futur",
ou "vestiges du futur".

Je trouve une certaine beauté dans le simple mot "reliquiae",
mais je me demande s'il correspond tout à fait.

Et je voudrais savoir si une juxtaposition de deux termes antinomiques tels,
vestiges / passé
et
futurs / en devenir
étaient possibles ou "sonneraient" bien en latin, dans une traduction littérale.

Le concept est de mettre en lumière des êtres dont on sait qu'ils sont déjà en danger, et par conséquent les fossiles en devenir du temps à venir.

Merci d'avance pour vos retours
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 20 septembre 2018, 14:03    Objet : Répondre en citant

Vous avez demandé une traduction de "reliques du futur, ou "vestiges du futur" mais je préfère "pour" au lieu de "du" pour que l'expression soit comprise.

reliquiae in futurum (des reliques pour l'avenir)
fossilia in futurum (des fossiles pour l'avenir)
vestigia in futurum (des vestiges pour l'avenir)

https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=reliquiae
https://la.wikipedia.org/wiki/Fossile
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=vestigium

Citation de Réponses critiques« 2° La préposition in, avec l'accusatif d'un nom qui marque le temps, se doit rendre par pour. In crastinum, pour le lendemain, in futurum, pour l'avenir. » Plus facile à lire ici : https://tinyurl.com/yb28nukd

Sarah89 et Anne345 ont peut-être d'autres propositions.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages L'infinitif futur? 3 Sam 15 octobre 2016, 23:46 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La voix du futur 4 Jeu 31 mars 2016, 12:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction pour futur tatouage 12 Mar 23 juin 2020, 15:31 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction pour futur tatouage 5 Mer 2 décembre 2015, 09:29 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le passé enseigne, le présent se vit et le futur offre... 7 Dim 28 avril 2013, 22:18 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Belle chevelure! futur roi problèmes de déclinaisons 2 Mar 3 mars 2009, 20:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un lien avec notre passé et un pont vers notre futur 1 Dim 5 juillet 2015, 18:05 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com