"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour futur tatouage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Encheyn'd
Invité





MessagePosté le Mer 10 juin 2020, 16:33    Objet : Traduction pour futur tatouage Répondre en citant

Bonjour,

Je me permets de poster un sujet sur ce forum pour vous demander votre aide, car je suis à la recherche de plusieurs traductions pour un projet de tatouage.

Pour faire simple, l'intérieur de l'avant-bras gauche sera tatoué d'une épée protégée par un dragon et portant au-dessus la mention "Hic sunt dracones" faisant référence aux endroits du monde inconnus et qu'on imaginait gardés par des créatures monstrueuses au Moyen-Âge.
Ainsi, pour faire écho à l'association à l'obscurité de la main gauche dans beaucoup de langues d'origine latine, jaurais voulu inscrire au niveau du poignet "In sinistram", mais je ne sais pas si cette traduction correspond réellement à "À gauche" / "Dans l'obscurité"...

Ensuite, l'extérieur de l'avant-bras gauche sera tatoué d'une autre épée entourée cette fois-ci de roses. J'aurais donc aimé y inscrire "In lucem" pour "À la lumière" afin de faire écho à la citation précédente tout en évoquant la lumière de la connaissance.
Encore une fois je ne sais pas si cette traduction a un sens...

Enfin, le plus dur pour la fin :

Au dessus de la seconde épée, j'aurais aimé y inscrire une réflexion abrégée d'Arthur dans la série Kaamelott :
"Pour que tout le monde y voit."

Je suis désolé pour le pavé, je préfère être exhaustif dans mes explications afin de trouver la traduction la plus proche de mes idées !

Je vous remercie par avance de m'avoir lu jusqu'au bout et pour votre aide précieuse !

Aurélien D.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 15:37    Objet : Répondre en citant

Dans l'obscurité : In tenebris.
Dans la lumière : In luce.
À (vers ?) la lumière : Ad lucem.
pour que tout le monde y voit : ut omnes videant.

https://www.prima-elementa.fr/Dico-t02.html#tenebrae
Voir aussi
https://www.prima-elementa.fr/Dico-s04.html#sinistra
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=sinister

pour que tout le monde y voit littéralement : ut omnes ibi videant mais je ne l'ai pas proposé parce que je ne sais pas ce que Arthur a voulu dire quand il a dit : "Ben c'est comme ça ! Apporter la lumière c'est pour que tout le monde y voit !" trouvé ici
https://www.senscritique.com/liste/Les_meilleures_repliques_de_Kaamelott_par_personnage/523254

"à gauche" dans la Bible :
Ne declines ad dexteram neque ad sinistram, averte pedem tuum a malo. (N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal, Proverbes 4, 27)
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_proverbiorum_lt.html#4
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Encheyn'd
Invité





MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 20:03    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Tout d'abord merci pour votre réponse.

Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra".
Je vais approfondir ma réflexion avec les liens que vous m'avez transmis.

Pour "A la lumière" c'est bel et bien pour dire "Dans la lumière", donc "In luce" me semble parfait.

Enfin, concernant la citation d'Arthur, elle exprime le fait qu'il ne cherche pas le Graal pour sa propre personne, mais bel et bien pour que tout le monde y gagne.
Cela vient du fait que dans la série Kaamelott, la plupart des hommes d'Arthur sont des incapables, Lancelot pense donc qu'il devrait s'en séparer car il est en quête de gloire. Arthur, lui, lutte constamment pour eux.
Encheyn'd
Invité





MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 20:08    Objet : Répondre en citant

Désolé du double-post, étant donné que je n'ai pas de compte et suis en invité, je n'ai apparemment pas accès à la modification de message posté ultérieurement.

J'aime beaucoup "Ad sinistram", ça correspond pas mal à ma réflexion !

Merci encore.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 20:30    Objet : Répondre en citant

Encheyn'd a écrit :
Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra".
L'adjectif sinister signifie "heureux, favorable, de bon augure, de bon présage" chez les Romains tandis qu'il signifie "sinistre, défavorable, contraire, fâcheux, funeste, fatal" chez les Grecs.
https://fr.wiktionary.org/wiki/sinister
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 22:12    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

pour que tout le monde y voit littéralement : ut omnes ibi videant mais je ne l'ai pas proposé parce que je ne sais pas ce que Arthur a voulu dire quand il a dit : "Ben c'est comme ça ! Apporter la lumière c'est pour que tout le monde y voit !" trouvé ici
https://www.senscritique.com/liste/Les_meilleures_repliques_de_Kaamelott_par_personnage/523254
"Y voir" est une expression française idiomatique qui ne signifie souvent rien de plus que "(être capable de) voir", sans réelle référence à un endroit spécifique. C'est certainement le cas ici. Le "y" ne doit pas se traduire en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 11 juin 2020, 22:22    Objet : Répondre en citant

D'accord.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 juin 2020, 08:28    Objet : Répondre en citant

Encheyn'd a écrit :
Bonsoir,

Tout d'abord merci pour votre réponse.

Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra".
Je vais approfondir ma réflexion avec les liens que vous m'avez transmis.

Pour "A la lumière" c'est bel et bien pour dire "Dans la lumière", donc "In luce" me semble parfait.

Enfin, concernant la citation d'Arthur, elle exprime le fait qu'il ne cherche pas le Graal pour sa propre personne, mais bel et bien pour que tout le monde y gagne.
Cela vient du fait que dans la série Kaamelott, la plupart des hommes d'Arthur sont des incapables, Lancelot pense donc qu'il devrait s'en séparer car il est en quête de gloire. Arthur, lui, lutte constamment pour eux.


Vous écrivez: "Ainsi, pour faire écho à l'association à l'obscurité de la main gauche dans beaucoup de langues d'origine latine, jaurais voulu inscrire au niveau du poignet "In sinistram", mais je ne sais pas si cette traduction correspond réellement à "À gauche" / "Dans l'obscurité"..."

Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin. Et si vous voulez mettre " lumière" face à "obscurité" , " In luce " et "in tenebris" proposé par Clelia est correct!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 12 juin 2020, 15:01    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :

Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin.
Tout dépend. Dans la Bible, la gauche est associée au mal, qui est également associé aux ténèbres. Lors du jugement dernier, les justes seront placés à la droite du Christ, et les damnés à sa gauche.

Même à l'époque classique, le mot sinister pouvait avoir une connotation sinistre (!), si pas de ténèbres à proprement parler, de par l'influence grecque mentionnée par Cloelia.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 14 juin 2020, 09:02    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Cloelia a écrit :

pour que tout le monde y voit littéralement : ut omnes ibi videant mais je ne l'ai pas proposé parce que je ne sais pas ce que Arthur a voulu dire quand il a dit : "Ben c'est comme ça ! Apporter la lumière c'est pour que tout le monde y voit !" trouvé ici
https://www.senscritique.com/liste/Les_meilleures_repliques_de_Kaamelott_par_personnage/523254
"Y voir" est une expression française idiomatique qui ne signifie souvent rien de plus que "(être capable de) voir", sans réelle référence à un endroit spécifique. C'est certainement le cas ici. Le "y" ne doit pas se traduire en latin.


Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 14 juin 2020, 09:09    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :

Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin.
Tout dépend. Dans la Bible, la gauche est associée au mal, qui est également associé aux ténèbres. Lors du jugement dernier, les justes seront placés à la droite du Christ, et les damnés à sa gauche.

Même à l'époque classique, le mot sinister pouvait avoir une connotation sinistre (!), si pas de ténèbres à proprement parler, de par l'influence grecque mentionnée par Cloelia.


Comme vous le dites bien, "sinister" n'a à proprement parler pas de connotation avec "les ténèbres." En fait " sinister" ne peut jamais être traduit par "obscur " ou autres termes de la même famille. Même le dictionnaire Blaise que vous connaissez certainement ne traduit pas " sinister" de cette manière. Il me semble que la demande de Encheyn'd portait bien sur une traduction et qu'il pensait que sinister pouvait signifier " mauvais présage" et " obscur".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 14 juin 2020, 15:18    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez.
Je n'ai pas de source autre que me propre connaissance du français. Vous semble-t-il que, dans la phrase en question, le "y" d'Arthur fait référence à un endroit en particulier ? Ou si je disais "J'ai du sable dans les yeux ! Je n'y vois plus rien !" traduiriez-vous la seconde partie par nihil iam ibi video ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 23 juin 2020, 15:31    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez.
Je n'ai pas de source autre que me propre connaissance du français. Vous semble-t-il que, dans la phrase en question, le "y" d'Arthur fait référence à un endroit en particulier ? Ou si je disais "J'ai du sable dans les yeux ! Je n'y vois plus rien !" traduiriez-vous la seconde partie par nihil iam ibi video ?


Bonjour Sarah89,

Le « y » d’Arthur fait-il référence à un endroit particulier ? Pour ma part je l’ignore et seul Encheyn’d peut le dire s’il veut une traduction la plus précise possible. D’autant plus que « y » peut être AUSSI la transcription de « i » qui est la prononciation de « il/ils » devant consonne dans la langue courante. Est- ce le cas ici ? Si oui, « Pour que tout le monde y voit » équivaudrait à « Pour que tout le monde il voit ». Cette tournure avec « y » qui de plus est la redondance du sujet ( tout le monde)est populaire, et on peut l’entendre assez fréquemment. Serait – ce le cas avec la langue de Kaamelott ?
Pour votre deuxième question, comme pour Encheyn’d, Il est impossible de traduire avec certitude votre phrase « J’ai du sable dans les yeux ! Je n’y vois plus rien ». : « Y » renvoie-t-il à un lieu (ibi/hic) où vous ne distinguez plus rien ? (nihil iam ibi/hic cerno)
Est- ce l’évolution en langage courant du classique « je NE vois plus rien » ? Est- ce une autre version proche de l’expression « Je n’ y vois goutte » ? Alors « y » a une fonction imprécise, ce qui ne veut pas dire qu’il ne doit pas être traduit.
Qu’en pensez- vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction pour futur tatouage 5 Mer 2 décembre 2015, 09:29 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Reliques du futur 1 Jeu 20 septembre 2018, 14:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L'infinitif futur? 3 Sam 15 octobre 2016, 23:46 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La voix du futur 4 Jeu 31 mars 2016, 12:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le passé enseigne, le présent se vit et le futur offre... 7 Dim 28 avril 2013, 22:18 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Belle chevelure! futur roi problèmes de déclinaisons 2 Mar 3 mars 2009, 20:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le futur est incertain mais la fin est toujours proche 2 Mar 9 avril 2013, 02:00 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com