Auteur |
Message |
Encheyn'd Invité
|
Posté le Mer 10 juin 2020, 16:33 Objet : Traduction pour futur tatouage |
|
|
Bonjour,
Je me permets de poster un sujet sur ce forum pour vous demander votre aide, car je suis à la recherche de plusieurs traductions pour un projet de tatouage.
Pour faire simple, l'intérieur de l'avant-bras gauche sera tatoué d'une épée protégée par un dragon et portant au-dessus la mention "Hic sunt dracones" faisant référence aux endroits du monde inconnus et qu'on imaginait gardés par des créatures monstrueuses au Moyen-Âge.
Ainsi, pour faire écho à l'association à l'obscurité de la main gauche dans beaucoup de langues d'origine latine, jaurais voulu inscrire au niveau du poignet "In sinistram", mais je ne sais pas si cette traduction correspond réellement à "À gauche" / "Dans l'obscurité"...
Ensuite, l'extérieur de l'avant-bras gauche sera tatoué d'une autre épée entourée cette fois-ci de roses. J'aurais donc aimé y inscrire "In lucem" pour "À la lumière" afin de faire écho à la citation précédente tout en évoquant la lumière de la connaissance.
Encore une fois je ne sais pas si cette traduction a un sens...
Enfin, le plus dur pour la fin :
Au dessus de la seconde épée, j'aurais aimé y inscrire une réflexion abrégée d'Arthur dans la série Kaamelott :
"Pour que tout le monde y voit."
Je suis désolé pour le pavé, je préfère être exhaustif dans mes explications afin de trouver la traduction la plus proche de mes idées !
Je vous remercie par avance de m'avoir lu jusqu'au bout et pour votre aide précieuse !
Aurélien D. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Encheyn'd Invité
|
Posté le Jeu 11 juin 2020, 20:03 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Tout d'abord merci pour votre réponse.
Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra".
Je vais approfondir ma réflexion avec les liens que vous m'avez transmis.
Pour "A la lumière" c'est bel et bien pour dire "Dans la lumière", donc "In luce" me semble parfait.
Enfin, concernant la citation d'Arthur, elle exprime le fait qu'il ne cherche pas le Graal pour sa propre personne, mais bel et bien pour que tout le monde y gagne.
Cela vient du fait que dans la série Kaamelott, la plupart des hommes d'Arthur sont des incapables, Lancelot pense donc qu'il devrait s'en séparer car il est en quête de gloire. Arthur, lui, lutte constamment pour eux. |
|
|
|
|
Encheyn'd Invité
|
Posté le Jeu 11 juin 2020, 20:08 Objet : |
|
|
Désolé du double-post, étant donné que je n'ai pas de compte et suis en invité, je n'ai apparemment pas accès à la modification de message posté ultérieurement.
J'aime beaucoup "Ad sinistram", ça correspond pas mal à ma réflexion !
Merci encore. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 11 juin 2020, 20:30 Objet : |
|
|
Encheyn'd a écrit :Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra". L'adjectif sinister signifie "heureux, favorable, de bon augure, de bon présage" chez les Romains tandis qu'il signifie "sinistre, défavorable, contraire, fâcheux, funeste, fatal" chez les Grecs.
https://fr.wiktionary.org/wiki/sinister |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 11 juin 2020, 22:12 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :
pour que tout le monde y voit littéralement : ut omnes ibi videant mais je ne l'ai pas proposé parce que je ne sais pas ce que Arthur a voulu dire quand il a dit : "Ben c'est comme ça ! Apporter la lumière c'est pour que tout le monde y voit !" trouvé ici
https://www.senscritique.com/liste/Les_meilleures_repliques_de_Kaamelott_par_personnage/523254
"Y voir" est une expression française idiomatique qui ne signifie souvent rien de plus que "(être capable de) voir", sans réelle référence à un endroit spécifique. C'est certainement le cas ici. Le "y" ne doit pas se traduire en latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 11 juin 2020, 22:22 Objet : |
|
|
D'accord. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 12 juin 2020, 08:28 Objet : |
|
|
Encheyn'd a écrit :Bonsoir,
Tout d'abord merci pour votre réponse.
Concernant "Dans l'obscurité", je pensais surtout à une tournure qui fasse allusion à un mauvais présage, comme on y associait parfois la main gauche, puisque cette dernière se traduit par "Sinistra".
Je vais approfondir ma réflexion avec les liens que vous m'avez transmis.
Pour "A la lumière" c'est bel et bien pour dire "Dans la lumière", donc "In luce" me semble parfait.
Enfin, concernant la citation d'Arthur, elle exprime le fait qu'il ne cherche pas le Graal pour sa propre personne, mais bel et bien pour que tout le monde y gagne.
Cela vient du fait que dans la série Kaamelott, la plupart des hommes d'Arthur sont des incapables, Lancelot pense donc qu'il devrait s'en séparer car il est en quête de gloire. Arthur, lui, lutte constamment pour eux.
Vous écrivez: "Ainsi, pour faire écho à l'association à l'obscurité de la main gauche dans beaucoup de langues d'origine latine, jaurais voulu inscrire au niveau du poignet "In sinistram", mais je ne sais pas si cette traduction correspond réellement à "À gauche" / "Dans l'obscurité"..."
Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin. Et si vous voulez mettre " lumière" face à "obscurité" , " In luce " et "in tenebris" proposé par Clelia est correct! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 12 juin 2020, 15:01 Objet : |
|
|
Bill a écrit :
Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin. Tout dépend. Dans la Bible, la gauche est associée au mal, qui est également associé aux ténèbres. Lors du jugement dernier, les justes seront placés à la droite du Christ, et les damnés à sa gauche.
Même à l'époque classique, le mot sinister pouvait avoir une connotation sinistre (!), si pas de ténèbres à proprement parler, de par l'influence grecque mentionnée par Cloelia. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 14 juin 2020, 09:02 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cloelia a écrit :
pour que tout le monde y voit littéralement : ut omnes ibi videant mais je ne l'ai pas proposé parce que je ne sais pas ce que Arthur a voulu dire quand il a dit : "Ben c'est comme ça ! Apporter la lumière c'est pour que tout le monde y voit !" trouvé ici
https://www.senscritique.com/liste/Les_meilleures_repliques_de_Kaamelott_par_personnage/523254
"Y voir" est une expression française idiomatique qui ne signifie souvent rien de plus que "(être capable de) voir", sans réelle référence à un endroit spécifique. C'est certainement le cas ici. Le "y" ne doit pas se traduire en latin.
Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 14 juin 2020, 09:09 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :
Je peux me tromper mais je ne pense pas que " sinistra" s'associe à "obscur " en latin. Tout dépend. Dans la Bible, la gauche est associée au mal, qui est également associé aux ténèbres. Lors du jugement dernier, les justes seront placés à la droite du Christ, et les damnés à sa gauche.
Même à l'époque classique, le mot sinister pouvait avoir une connotation sinistre (!), si pas de ténèbres à proprement parler, de par l'influence grecque mentionnée par Cloelia.
Comme vous le dites bien, "sinister" n'a à proprement parler pas de connotation avec "les ténèbres." En fait " sinister" ne peut jamais être traduit par "obscur " ou autres termes de la même famille. Même le dictionnaire Blaise que vous connaissez certainement ne traduit pas " sinister" de cette manière. Il me semble que la demande de Encheyn'd portait bien sur une traduction et qu'il pensait que sinister pouvait signifier " mauvais présage" et " obscur". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 14 juin 2020, 15:18 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez. Je n'ai pas de source autre que me propre connaissance du français. Vous semble-t-il que, dans la phrase en question, le "y" d'Arthur fait référence à un endroit en particulier ? Ou si je disais "J'ai du sable dans les yeux ! Je n'y vois plus rien !" traduiriez-vous la seconde partie par nihil iam ibi video ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 23 juin 2020, 15:31 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Pourriez- vous ,à propos de "Y" , citer votre source qui doit être une pépite dont malheureusement je ne dispose pas. Je n'ai en ma possession que " Le bon usage" de Grevisse- Goosse qui ne mentionne nulle part l'interprétation que vous citez. Je n'ai pas de source autre que me propre connaissance du français. Vous semble-t-il que, dans la phrase en question, le "y" d'Arthur fait référence à un endroit en particulier ? Ou si je disais "J'ai du sable dans les yeux ! Je n'y vois plus rien !" traduiriez-vous la seconde partie par nihil iam ibi video ?
Bonjour Sarah89,
Le « y » d’Arthur fait-il référence à un endroit particulier ? Pour ma part je l’ignore et seul Encheyn’d peut le dire s’il veut une traduction la plus précise possible. D’autant plus que « y » peut être AUSSI la transcription de « i » qui est la prononciation de « il/ils » devant consonne dans la langue courante. Est- ce le cas ici ? Si oui, « Pour que tout le monde y voit » équivaudrait à « Pour que tout le monde il voit ». Cette tournure avec « y » qui de plus est la redondance du sujet ( tout le monde)est populaire, et on peut l’entendre assez fréquemment. Serait – ce le cas avec la langue de Kaamelott ?
Pour votre deuxième question, comme pour Encheyn’d, Il est impossible de traduire avec certitude votre phrase « J’ai du sable dans les yeux ! Je n’y vois plus rien ». : « Y » renvoie-t-il à un lieu (ibi/hic) où vous ne distinguez plus rien ? (nihil iam ibi/hic cerno)
Est- ce l’évolution en langage courant du classique « je NE vois plus rien » ? Est- ce une autre version proche de l’expression « Je n’ y vois goutte » ? Alors « y » a une fonction imprécise, ce qui ne veut pas dire qu’il ne doit pas être traduit.
Qu’en pensez- vous? |
|
|
|
|
|