"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction latin - Médical


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Viretios
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2016
Messages : 1

MessagePosté le Lun 19 décembre 2016, 13:45    Objet : Traduction latin - Médical Répondre en citant

Bonjour

étant nouveau, une courte presentation s'impose ! Nicolas, 26 ans, passionné d'Histoire et plus particulièrment de numismatique et de culture celte.

Avec un ami, nous cherchons à determiner quelle est à la traduction de ce texte qui semble être lié au domaine medical.

"Mfribus immites Parcas qui flecteret herbis,
fulius hîc medica nobilis arte latet.
Erecta nimium nunc mors ceruice vagatur.
Nunc impune ferit, cum fibi cuncta licent.
Nouerat is coeli mores, geniosa locorum.
Nouit as Aurora Gramina nata pedes.
Adftitit (?) coelo, collyria mira parauit.
Defiit his claudus Lemnius effefaber"

A priori il s'agirait d'une épitaphe.

Merci d'avance pour votre aide !

Nicolas
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 19 décembre 2016, 15:57    Objet : Répondre en citant

Il est plus facile de lire l'épitaphe de Stephanus Forcatulus ici

IVLIVS PACATVS PERITISS. MEDICVS.
Épitaphe à Stephano Forcatulo.

Mitibus immites Parcas qui flecteret herbis,
Iulius hic medica nobilis arte latet.
Erecta nimium nunc mors ceruice vagatur.
Nunc impune ferit, cum sibi cuncta licent.
Nouerat is coeli mores, geniosa locorum.
Nouit ad Aurorae gramina nata pedes.
Adstitit ut coelo, collyria mira parauit.
Desiit his claudus Lemnius esse faber.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 19 décembre 2016, 16:15    Objet : Répondre en citant

Bonjour

tout d'abord merci d'avoir pris le temps de retrouver la source de ce texte qui était fort mal retranscrit ! Désolé pour ca

Maintenant j'attends la traduction avec impatience Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 20 décembre 2016, 12:05    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonjour

tout d'abord merci d'avoir pris le temps de retrouver la source de ce texte qui était fort mal retranscrit ! Désolé pour ca

Maintenant j'attends la traduction avec impatience Smile


Bonjour, voici SOUS RÉSERVES, une proposition de traduction, mais j’ai quelques remarques à faire :
- flecteret : je ne vois pas pourquoi ce verbe est au subjonctif à plus forte raison à l’imparfait.
- Geniosa : je lis plutôt geniosque.
- Adstitit ut : L’anastrophe (inversion, si inversion il y a) est singulière. On s’attend plutôt à « ut adstitit ».
- His : de qui, quoi s’agit-il ? Des habitants du ciel (tiré de « coelo ») ? Des onguents (collyres/ collyria) ?
- nunc…nunc peut signifier « tantôt…tantôt »

Il y a trop d’incertitudes à mon goût, incertitudes que d’autres se chargeront de lever.

Traduction
Iulius Pacatus médecin très compétent (habile, expérimenté)

Ci-gît (ici repose) celui qui fléchissait (émouvait, détournait) les Parques cruelles par des douces plantes,
Iulius, célèbre pour son art (de la médecine).
Maintenant, tête très haute (fière ?), la mort court,
Maintenant elle frappe impunément (quand) tout lui est permis.
Il savait les caractères du climat, les génies des lieux
Il sait les herbes nées aux pieds de l’Aurore (Levant ?)
Depuis son arrivée au ciel, il a préparé de remarquables collyres .
Lemnius - le –Boiteux, a cessé d’en être le fabricant.

cordialement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 20 décembre 2016, 16:00    Objet : Répondre en citant

Bonjour

merci à vous pour le temps passer pour délivrer cette très belle traduction !

C est vraiment rassurant de pouvoir compter sur des gens compétents

Encore merci

Nicolas
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 20 décembre 2016, 17:18    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Bill a écrit :
- Adstitit ut : L’anastrophe (inversion, si inversion il y a) est singulière. On s’attend plutôt à « ut adstitit ».
Ce genre de phénomène n'est-il pas habituel en poésie ?
Ici, nous avons des distiques élégiaques.
"Adstitit ut caelo, ..." : "Adstitit forme un dactyle, suivi d'une longue (ut, par position devant le c de "caelo").
Si l'on avait "Ut adstitit", le vers commencerait par une brève !
Comment le poète aurait-il dû faire ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 décembre 2016, 10:43    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bonsoir,

Bill a écrit :
- Adstitit ut : L’anastrophe (inversion, si inversion il y a) est singulière. On s’attend plutôt à « ut adstitit ».
Ce genre de phénomène n'est-il pas habituel en poésie ?
Ici, nous avons des distiques élégiaques.
"Adstitit ut caelo, ..." : "Adstitit forme un dactyle, suivi d'une longue (ut, par position devant le c de "caelo").
Si l'on avait "Ut adstitit", le vers commencerait par une brève !
Comment le poète aurait-il dû faire ?



Sicerabibax :
Ce genre de phénomène n'est-il pas habituel en poésie ?
Ici, nous avons des distiques élégiaques.
"Adstitit ut caelo, ..." : "Adstitit forme un dactyle, suivi d'une longue (ut, par position devant le c de "caelo").
Si l'on avait "Ut adstitit", le vers commencerait par une brève !
Comment le poète aurait-il dû faire ?

Bonjour, je vous rejoins pleinement sur l’existence obligatoire d’une syllabe longue à l’initiale de l’hexamètre dactylique. L’inversion « adstitit ut » serait ainsi expliquée. « Ut », conjonction de subordination, peut se placer après des adverbes tels que « vix, paene, prope » ou des négations telles que « nemo, nihil, nullus », ainsi en B.G,3,4,1 ou Tusc, 5,20,60. Cette inversion se rencontre-t-elle avec un verbe? Peut-être. L’idéal serait de trouver des exemples dans des textes « classiques » mais j’avoue mon ignorance.
Ce qui me rend sceptique quant à la volonté de l’auteur de former des l’hexamètres dactyliques sont des formes comme « arte » (v.2), « cuncta » (v.4) « nata » (v.6), dans lesquelles la dernière syllabe est brève et l’avant-dernière longue, excluant par là la possibilité d’un dactyle très fréquent dans l’avant-dernier pied de l’hexamètre, ainsi que celle du spondée toujours possible à cette place.

Qu’en pensez-vous ?

cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 21 décembre 2016, 13:15    Objet : Distiques élégiaques Répondre en citant

Bonjour,
avant même de tout réexaminer en détail : j'ai dit qu'il s'agissait de distiques élégiaques. Donc les vers pairs sont des pentamètres et non des hexamètres dactyliques.
Je relis (avec plaisir, à haute voix) le poème : à la fin des vers pairs on a un dactyle suivi d'une syllabe seule.
... arte latet.
... cuncta licent.
... nata pedes.
... esse faber.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 décembre 2016, 13:22    Objet : Re: Distiques élégiaques Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bonjour,
avant même de tout réexaminer en détail : j'ai dit qu'il s'agissait de distiques élégiaques. Donc les vers pairs sont des pentamètres et non des hexamètres dactyliques.
Je relis (avec plaisir, à haute voix) le poème : à la fin des vers pairs on a un dactyle suivi d'une syllabe seule.
... arte latet.
... cuncta licent.
... nata pedes.
... esse faber.


De fait, cela m'apprendra à bien lire. Il s'agit de distiques...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 21 décembre 2016, 13:28    Objet : Répondre en citant

Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 21 décembre 2016, 14:33    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Smile


Quant à moi: Twisted Evil Crying or Very sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Latin médical du XVIe siècle 1 Jeu 10 décembre 2009, 19:58 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction 19 Lun 11 décembre 2006, 17:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du latin au français 6 Sam 3 janvier 2009, 17:26 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com