Auteur |
Message |
Oceano nox HadÉrent
Inscrit le 11 juil 2016 Messages : 4
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 22:00 Objet : Traduction latin français, merci pour votre aide |
|
|
Bonjour à tous, j'ai du mal avec un passage d'un édit de Constantin repris dans le code de Justinien, livre X, XI, 1.
"Solidos veterum principium veneratione formatos ita tradi ac suscipi ab ementibus et distrahentibus jubemus ut nihil omnino refragationis oriatur; modo ut debiti ponderis sint et speciei probae"
Voici ce que je comprends:
Nous ordonnons que les solidi frappés à la vénération des anciens princes, soient (????) afin que nul ne puisse s'y opposer, pourvu qu'ils soient du poids attendu et authentiques.
Je m'arrache les cheveux sur cette partie:
ita tradi ac suscipi ab ementibus et distrahentibus
De quelle forme sont les mots tradi et suscipi? Et le sens à donner à ementibus et distrahentibus?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 12 juillet 2016, 07:21 Objet : Re: Traduction latin français, merci pour votre aide |
|
|
[quote="Oceano nox"][size=12]Bonjour à tous, j'ai du mal avec un passage d'un édit de Constantin repris dans le code de Justinien, livre X, XI, 1.
"Solidos veterum principium veneratione formatos ita tradi ac suscipi ab ementibus et distrahentibus jubemus ut nihil omnino refragationis oriatur; modo ut debiti ponderis sint et speciei probae"
Voici ce que je comprends:
Nous ordonnons que les solidi frappés à la vénération des anciens princes, soient (????) afin que nul ne puisse s'y opposer, pourvu qu'ils soient du poids attendu et authentiques.
Je m'arrache les cheveux sur cette partie:
ita tradi ac suscipi ab ementibus et distrahentibus
De quelle forme sont les mots tradi et suscipi? Et le sens à donner à ementibus et distrahentibus?
bonjour, "tradi- suscipi" sont deux infinitifs présents passifs de " tradere-o et suscipere-io". "Ementibus- distrahentibus" sont deux participes présents de " emere-o- distrahere-o": "ab ementibus et distrahentibus"= peut-être : ..."par les acheteurs et les vendeurs".
Précisément: ITA tradi ac suscipi UT oriatur : ITA ...UT marque une conséquence: de sorte que, de manière à....
Nihil omnino refragationis oriatur: "(de sorte qu')il ne survienne absolument aucune opposition..." |
|
|
|
|
Oceano nox HadÉrent
Inscrit le 11 juil 2016 Messages : 4
|
Posté le Mar 12 juillet 2016, 08:24 Objet : |
|
|
Ah merci, pour ementibus je naviguais entre emereo et emeo, acheteurs vendeurs ça colle parfaitement.
Donc la traduction proche du texte serait "qu'ils soient échangés et acceptés (soutenus) par les acheteurs et les vendeurs de sorte qu'il ne se manifeste aucune opposition"? |
|
|
|
|
|