Auteur |
Message |
manx Invité
|
Posté le Mar 18 septembre 2007, 22:10 Objet : Traduction urgente "vivre à la folie" en latin |
|
|
Bonjour
La traduction de : "vivre à la folie" en latin ? C'est très très important. Merci à tous........... David |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 15 avril 2016, 18:53 Objet : |
|
|
Selon cette discussion-ci vivre à la folie peut signifier vivre au-delà de la mesure
Donc "vivre à la folie" = ultra modum vivere |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 16 avril 2016, 12:30 Objet : |
|
|
Oui, mais cette même discussion compare "vivre à la folie" avec "aimer à la folie" dont les autres niveaux sont "un peu, beaucoup, passionnément, ...", c. à d. avec tant de démesure qu'on en perd la raison. Mais est-il grave de perdre la raison pour aimer ou pour vivre ?
L'un des intervenants dit d'ailleurs " madly " is the most apt equivalent for " à la folie ".
Je déplore la réaction d'un autre qui dit "Actually not. "À la folie" refers to love only."
Au contraire, je trouve très sympathique qu'on aime la vie "à la folie".
Un dictionnaire me suggère "insane", je le vérifie dans le Gaffiot : pour moi il convient. A condition, il est vrai, de le placer dans un bon contexte:
"Insane vivere"
Il faut peut être le modifier en : "Vivere ad insanum" _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 16 avril 2016, 12:57 Objet : |
|
|
Merci pour le commentaire. J'ai répondu à cette vieille demande uniquement pour perfectionner mon français. Spontanément j'ai traduit vivre à la folie par "insane vivere" mais quand j'ai trouvé le sujet de Word reference où des Français ont répondu je n'étais pas sûre de la signification de l'expression française. Selon un des intervenants "à la folie" se dit positivement seulement avec "aimer". Que tu déplores cette réaction me montre que tous les Français n'utilisent pas sa langue maternelle de la même manière.
Je crois que manx avait l'intention de se faire tatouer la phrase. Et quand il s'agit de tatouages il n'y a presque jamais de contexte.
À propos "insane" comme un mot positif Sénèque a écrit : Aliquando et insanire iucundum est. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 17 avril 2016, 14:31 Objet : |
|
|
C'est bizarre: je n'ai pas vu tout de suite que Tedehur était le même qui a bien vu l'allusion aux degrés multiples de l'amour, mais qui refuse finalement l'application de "à la folie" à la vie. Je ne suis évidemment pas d'accord avec lui. "Je vis à la folie", n'est sans doute pas courant*, mais cette création est licite à mes yeux et à mes oreilles et je la trouve pleine de poésie, et de vie.
(* J'ai quand même vu quelque part un inscription de la fin du Moyen-Âge libellée "follement je vis".)
Cela me plaît que nous ayons eu le même réflexe, de dire en latin "insane vivere". Comme tatouage, s'il est porté par une personne pleine de santé, et montré sur une plage ensoleillée, etc. ce texte serait certainement compris de manière positive. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|