"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction urgente "vivre à la folie" en latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
manx
Invité





MessagePosté le Mar 18 septembre 2007, 22:10    Objet : Traduction urgente "vivre à la folie" en latin Répondre en citant

Bonjour
La traduction de : "vivre à la folie" en latin ? C'est très très important. Merci à tous........... David
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 15 avril 2016, 18:53    Objet : Répondre en citant

Selon cette discussion-ci vivre à la folie peut signifier vivre au-delà de la mesure

Donc "vivre à la folie" = ultra modum vivere
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 16 avril 2016, 12:30    Objet : Répondre en citant

Oui, mais cette même discussion compare "vivre à la folie" avec "aimer à la folie" dont les autres niveaux sont "un peu, beaucoup, passionnément, ...", c. à d. avec tant de démesure qu'on en perd la raison. Mais est-il grave de perdre la raison pour aimer ou pour vivre ?
L'un des intervenants dit d'ailleurs " madly " is the most apt equivalent for " à la folie ".
Je déplore la réaction d'un autre qui dit "Actually not. "À la folie" refers to love only."
Au contraire, je trouve très sympathique qu'on aime la vie "à la folie".

Un dictionnaire me suggère "insane", je le vérifie dans le Gaffiot : pour moi il convient. A condition, il est vrai, de le placer dans un bon contexte:

"Insane vivere"

Il faut peut être le modifier en : "Vivere ad insanum"
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 16 avril 2016, 12:57    Objet : Répondre en citant

Merci pour le commentaire. J'ai répondu à cette vieille demande uniquement pour perfectionner mon français. Spontanément j'ai traduit vivre à la folie par "insane vivere" mais quand j'ai trouvé le sujet de Word reference où des Français ont répondu je n'étais pas sûre de la signification de l'expression française. Selon un des intervenants "à la folie" se dit positivement seulement avec "aimer". Que tu déplores cette réaction me montre que tous les Français n'utilisent pas sa langue maternelle de la même manière.

Je crois que manx avait l'intention de se faire tatouer la phrase. Et quand il s'agit de tatouages il n'y a presque jamais de contexte.

À propos "insane" comme un mot positif Sénèque a écrit : Aliquando et insanire iucundum est.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 17 avril 2016, 14:31    Objet : Répondre en citant

C'est bizarre: je n'ai pas vu tout de suite que Tedehur était le même qui a bien vu l'allusion aux degrés multiples de l'amour, mais qui refuse finalement l'application de "à la folie" à la vie. Je ne suis évidemment pas d'accord avec lui. "Je vis à la folie", n'est sans doute pas courant*, mais cette création est licite à mes yeux et à mes oreilles et je la trouve pleine de poésie, et de vie.

(* J'ai quand même vu quelque part un inscription de la fin du Moyen-Âge libellée "follement je vis".)

Cela me plaît que nous ayons eu le même réflexe, de dire en latin "insane vivere". Comme tatouage, s'il est porté par une personne pleine de santé, et montré sur une plage ensoleillée, etc. ce texte serait certainement compris de manière positive.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente 13 Dim 16 avril 2023, 04:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction très urgente 2 Sam 22 septembre 2007, 14:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande d'aide urgente: corps sentimental en latin 3 Mer 3 février 2010, 00:50 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages grain de folie 4 Mar 6 décembre 2022, 23:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages à la folie pour toujours 6 Ven 14 août 2015, 23:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com