"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] Traduction urgente


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ptitemiss
Invité





MessagePosté le Mar 25 juillet 2006, 23:29    Objet : [Latin>français] Traduction urgente Répondre en citant

Bonjour !
J'ai besoin de savoir se que veut dire "omnia vicit amor" Question
Merci Very Happy
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 26 juillet 2006, 23:13    Objet : Amore, amore... Répondre en citant

"Omnia vicit amor" = "l'amour vainct tout/l'amour triomphe de tout"

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
nini
Invité





MessagePosté le Mar 12 septembre 2006, 16:47    Objet : Help Répondre en citant

Que veut dire "etenim quis mortalium", SVP ?
danou10
Invité





MessagePosté le Mar 12 septembre 2006, 20:35    Objet : S'il vous plaît Répondre en citant

J'aimerais traduire ça : 'Asinus asinum fricat'.

Merci.
fatou
Invité





MessagePosté le Mer 13 septembre 2006, 12:07    Objet : Latin Répondre en citant

Que veut dire "Habitavit augustus in aedibus modicis, ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo et aestate mansit. Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat. Idem tamen romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo axcoluit, tu jure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. Raro veste alia usus est quam confecta ab uxore, sonore, filia, neptibusque. Altiuscula erant ejus calceamenta, ut procerior quam erat videretur." ?
Jules
Invité





MessagePosté le Lun 18 septembre 2006, 12:54    Objet : Traduction Français>Latin Répondre en citant

Bonjour,

Connaissez-vous le latin pour "couloir" ou "corridor" ? J'avais une bonne traduction mais je l'ai oubliée...

Merci.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 18 septembre 2006, 21:59    Objet : En vrac Répondre en citant

Quelques réponses, en vrac et rapidement :

'Asinus asinum fricat' = 'L'âne frotte l'âne', littéralement. Se dit entre autres de deux personnes qui s'adressent mutuellement des éloges, d'après le Larrousse.

'Etenim' = 'et en effet', 'le fait est que'
'Mortālis/mortalis' = 'le mortel', 'l'homme'
'Etenim quis mortalium...' = 'Et quel mortel, en effet... ?', 'Et quel mortel, il est vrai... ?'

La phrase complète, tirée de la 'Conjuration de Catilina' de Gaius Sallustius Crispus, dit : 'Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse ?'.

Soit, en français : 'Peut-on, si l'on a du coeur, peut-on tolérer ces énormes fortunes, qu'ils gaspillent à bâtir sur la mer, à niveler les montagnes, pendant que nous n'avons pas d'argent même pour le nécessaire ?' (la traduction n'est pas très littérale)

Jules, pour 'corridor' ou 'couloir', je peux te proposer 'ĭtĕr/ĭtĭnĕris', 'via/viae' ou 'fauces angustae'. Rien de terrible, donc.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
toto
Invité





MessagePosté le Mar 17 avril 2007, 09:56    Objet : [Latin>français] Traduction, SVP Répondre en citant

'Antiquis temporibus, saturnus deorum dominus erat' ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 17 avril 2007, 21:50    Objet : Re: [Latin>français] Traduction, SVP Répondre en citant

toto a écrit :
'Antiquis temporibus, saturnus deorum dominus erat' ?


= 'Dans des temps lointains, Saturne était le maître des dieux.'
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sami
Invité





MessagePosté le Ven 15 mai 2009, 20:27    Objet : Répondre en citant

urgent pouvais vous me traduire :
néron tua britanicus parcequ'il ne voulait pas que celui - ci vengea son père



britanicus et les autres jeunes nobles du meme age mangé à une table plus frugal
Aldebert
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 09 fév 2010
Messages : 1

MessagePosté le Mar 9 février 2010, 04:41    Objet : Répondre en citant

Nous avons un groupe de GN médiéval/fantastique qui s'inspire des croisades et nous cherchons une devise pour notre ordre de chevalerie. C'est un jeu, alors à ne pas prendre au sérieux SVP... Wink

Quelqu'un aurait-il l'amabilité de traduire ces phrases pour nous? Merci!

- La foi et l'épée prévaudront lors du Jugement Dernier
- Le martyre est sanctifié quand il meure au nom de Dieu
- Pour la Terre Sainte nous sacrifions notre vie
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
gael
Invité





MessagePosté le Jeu 16 décembre 2010, 04:05    Objet : tatouage fidèle pour l'éternité Répondre en citant

comment traduit on en latin "fidèle pour l'éternité" ??merci
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Ven 17 décembre 2010, 01:28    Objet : Répondre en citant

gael refais un sujet on ne te trouve pas dans toutes ces pages...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 16 avril 2023, 04:41    Objet : Re: tatouage fidèle pour l'éternité Répondre en citant

gael a écrit :
comment traduit on en latin "fidèle pour l'éternité" ??merci
in aeternum fidelis
ou
fidelis in aeternum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction très urgente 2 Sam 22 septembre 2007, 14:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction urgente en français 1 Sam 21 février 2009, 08:22 Voir le dernier message
ugursmsk
Pas de nouveaux messages traduction urgente français > turc 0 Mar 20 avril 2010, 19:34 Voir le dernier message
coco
Pas de nouveaux messages traduction urgente francais turc 0 Dim 24 janvier 2016, 02:22 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction urgente du français vers le turc 0 Lun 9 juin 2008, 21:01 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com