Auteur |
Message |
ptitemiss Invité
|
Posté le Mar 25 juillet 2006, 23:29 Objet : [Latin>français] Traduction urgente |
|
|
Bonjour !
J'ai besoin de savoir se que veut dire "omnia vicit amor"
Merci |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 26 juillet 2006, 23:13 Objet : Amore, amore... |
|
|
"Omnia vicit amor" = "l'amour vainct tout/l'amour triomphe de tout"
Guillaume |
|
|
|
|
nini Invité
|
Posté le Mar 12 septembre 2006, 16:47 Objet : Help |
|
|
Que veut dire "etenim quis mortalium", SVP ? |
|
|
|
|
danou10 Invité
|
Posté le Mar 12 septembre 2006, 20:35 Objet : S'il vous plaît |
|
|
J'aimerais traduire ça : 'Asinus asinum fricat'.
Merci. |
|
|
|
|
fatou Invité
|
Posté le Mer 13 septembre 2006, 12:07 Objet : Latin |
|
|
Que veut dire "Habitavit augustus in aedibus modicis, ac per annos amplius quadraginta in eodem cubiculo et aestate mansit. Supellex quoque ejus vix privatae elegantiae erat. Idem tamen romam, quam pro majestate imperii non satis ornatam invenerat, adeo axcoluit, tu jure sit gloriatus marmoream se relinquere, quam lateritiam accepisset. Raro veste alia usus est quam confecta ab uxore, sonore, filia, neptibusque. Altiuscula erant ejus calceamenta, ut procerior quam erat videretur." ? |
|
|
|
|
Jules Invité
|
Posté le Lun 18 septembre 2006, 12:54 Objet : Traduction Français>Latin |
|
|
Bonjour,
Connaissez-vous le latin pour "couloir" ou "corridor" ? J'avais une bonne traduction mais je l'ai oubliée...
Merci. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 18 septembre 2006, 21:59 Objet : En vrac |
|
|
Quelques réponses, en vrac et rapidement :
'Asinus asinum fricat' = 'L'âne frotte l'âne', littéralement. Se dit entre autres de deux personnes qui s'adressent mutuellement des éloges, d'après le Larrousse.
'Etenim' = 'et en effet', 'le fait est que'
'Mortālis/mortalis' = 'le mortel', 'l'homme'
'Etenim quis mortalium...' = 'Et quel mortel, en effet... ?', 'Et quel mortel, il est vrai... ?'
La phrase complète, tirée de la 'Conjuration de Catilina' de Gaius Sallustius Crispus, dit : 'Etenim quis mortalium, cui virile ingenium est, tolerare potest illis divitias superare, quas profundant in exstruendo mari et montibus coaequandis, nobis rem familiarem etiam ad necessaria deesse ?'.
Soit, en français : 'Peut-on, si l'on a du coeur, peut-on tolérer ces énormes fortunes, qu'ils gaspillent à bâtir sur la mer, à niveler les montagnes, pendant que nous n'avons pas d'argent même pour le nécessaire ?' (la traduction n'est pas très littérale)
Jules, pour 'corridor' ou 'couloir', je peux te proposer 'ĭtĕr/ĭtĭnĕris', 'via/viae' ou 'fauces angustae'. Rien de terrible, donc.
Guillaume |
|
|
|
|
toto Invité
|
Posté le Mar 17 avril 2007, 09:56 Objet : [Latin>français] Traduction, SVP |
|
|
'Antiquis temporibus, saturnus deorum dominus erat' ? |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 17 avril 2007, 21:50 Objet : Re: [Latin>français] Traduction, SVP |
|
|
toto a écrit :'Antiquis temporibus, saturnus deorum dominus erat' ?
= 'Dans des temps lointains, Saturne était le maître des dieux.' |
|
|
|
|
sami Invité
|
Posté le Ven 15 mai 2009, 20:27 Objet : |
|
|
urgent pouvais vous me traduire :
néron tua britanicus parcequ'il ne voulait pas que celui - ci vengea son père
britanicus et les autres jeunes nobles du meme age mangé à une table plus frugal |
|
|
|
|
Aldebert HadÉrent
Inscrit le 09 fév 2010 Messages : 1
|
Posté le Mar 9 février 2010, 04:41 Objet : |
|
|
Nous avons un groupe de GN médiéval/fantastique qui s'inspire des croisades et nous cherchons une devise pour notre ordre de chevalerie. C'est un jeu, alors à ne pas prendre au sérieux SVP...
Quelqu'un aurait-il l'amabilité de traduire ces phrases pour nous? Merci!
- La foi et l'épée prévaudront lors du Jugement Dernier
- Le martyre est sanctifié quand il meure au nom de Dieu
- Pour la Terre Sainte nous sacrifions notre vie |
|
|
|
|
gael Invité
|
Posté le Jeu 16 décembre 2010, 04:05 Objet : tatouage fidèle pour l'éternité |
|
|
comment traduit on en latin "fidèle pour l'éternité" ??merci |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Ven 17 décembre 2010, 01:28 Objet : |
|
|
gael refais un sujet on ne te trouve pas dans toutes ces pages... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 16 avril 2023, 04:41 Objet : Re: tatouage fidèle pour l'éternité |
|
|
gael a écrit :comment traduit on en latin "fidèle pour l'éternité" ??merci in aeternum fidelis
ou
fidelis in aeternum |
|
|
|
|
|