"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nouvelle chanson latine


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 30 mars 2016, 04:41    Objet : nouvelle chanson latine Répondre en citant

Bonjour! Je commence à avoir des idées pour composer une nouvelle chanson en latin. J'ai l'intention d'écrire une berceuse.

Les trois premiers mot se voudrait être:
"Ô, mon petit ange..."

Que j'arrive à traduire tant bien que mal par:
"Parvule angele mee"

Je sais qu'il me semble que pour l'interpellation directe, on emploie le vocatif. Mais quand un pronom possessif entre en compte, ce dernier prend le cas du mot auquel il est rattaché, il me semble. mais pour ce qui est de "meus", il me semble que ça fait bizarre de le voir sous la forme du vocatif...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 30 mars 2016, 06:47    Objet : Répondre en citant

Meus doit bien s'accorder au vocatif avec le reste, mais il a un vocatif irrégulier: mi et non mee.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 30 mars 2016, 11:00    Objet : Berceuses... Répondre en citant

Bonjour,

Oui, bien sûr : "Parvule angele mi", "Parvul' angele mi" etc. avec différents ordres de mots.

C'est une excellente idée.

J'ai toujours l'espoir que vous vous mettiez à la rythmique antique de la poésie. C'est vrai que c'est plus difficile et que cela implique une fréquentation préalable de la poésie antique.
Quoiqu'il en soit, je viens de trouver une source de berceuses de style poétique antique (bien que du XVe siècle) ici :
http://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_2005_num_83_1_4915

Les premiers exemples sont des distiques élégiaques (je suis prêt à vous enregistrer des extraits).

(J'espère que d'autres trouveront des exemples plus antiques)

Même si vous vous limitez à la rythmique poétique moderne, je pense qu'il y a là des idées, des mots et des expressions à prendre.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 30 mars 2016, 16:34    Objet : Berceuses... Répondre en citant

J'ai maintenant le texte des berceuses ici : http://carmina-latina.com/crbst_3.html

Elles sont dans les oeuvres de Giovanni Pontano ( N° 68 ), vers le milieu du livre "De amore conjugali", intitulées "Naeniae" : p.24 (bas de la page), "Naenia prima ad somnum provocandum". L'auteur du site donne presque tout : le texte seul, le texte scandé, le texte accentué, le texte scandé et accentué.

En fait je crois avoir mis la main sur un bon filon : ce sera ma prochaine lecture. J'ai eu le temps de lire que Pontano s'était beaucoup inspiré de Catulle (que j'ai lu avec plaisir).

NAENIA PRIMA AD SOMNUM PROVOCANDUM

1 Somne, veni ; tibi Luciolus blanditur ocellis ;
2    somne, veni, venias, blandule somne, veni.
3 Luciolus tibi dulce canit, somne, optime somne ;
4    somne, veni, venias, blandule somne, veni.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages nouvelle traduction 4 Lun 5 janvier 2009, 11:32 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages nouvelle traduction 6 Mar 13 janvier 2009, 17:41 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Comment dire "Nouvelle" en ancien français ? 2 Sam 14 novembre 2015, 23:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Chanson en Hebreu 16 Mar 27 octobre 2015, 12:22 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction de chanson ! 1 Mar 9 juillet 2013, 23:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Chanson Antinferno 4 Sam 11 octobre 2008, 00:18 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages chant chanson... 6 Jeu 9 novembre 2017, 16:43 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com