RollingPetras Invité
|
Posté le Sam 22 juin 2013, 08:04 Objet : Traduction de chanson ! |
|
|
Bon, pas de toute la chanson, mais du refrain (culte) de cette non moins culte chanson des Stones : You can't always get what you want
Donc en français :
"On ne peut pas toujours avoir ce qu’on veut, mais si l’on essaie, on découvre que l'on peut avoir ce que l’on désire"
Ma traduction très probablement désastreuse, aidé d'un Gaffiot et de mes cours de collège (ahem...) :
"Quod vis non potes semper acquirere
Si autem interdum pertinges
Invenies et acquiras ad quod desideras"
Vos avis ?
C'est pour les besoins d'une nouvelle - que je mettrai volontiers à votre disposition en contrepartie pour vous remercier !
Julien |
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 9 juillet 2013, 23:56 Objet : Re: Traduction de chanson ! |
|
|
RollingPetras a écrit :Bon, pas de toute la chanson, mais du refrain (culte) de cette non moins culte chanson des Stones : You can't always get what you want
Donc en français :
"On ne peut pas toujours avoir ce qu’on veut, mais si l’on essaie, on découvre que l'on peut avoir ce que l’on désire"
Ma traduction très probablement désastreuse, aidé d'un Gaffiot et de mes cours de collège (ahem...) :
"Quod vis non potes semper acquirere
Si autem interdum pertinges
Invenies et acquiras ad quod desideras"
Vos avis ?
C'est pour les besoins d'une nouvelle - que je mettrai volontiers à votre disposition en contrepartie pour vous remercier !
Julien Je choisirais plutôt le verbe adipisci pour "avoir/to get/obtenir", conari pour "essayer". C'est dans la dernière ligne qu'il y a de vraies fautes. Vous dites comme si c'était "tu trouveras et tu acquerras" alors qu'on dit "tu trouveras que tu peux avoir". Acquirere ad est une faute de grammaire, en latin comme en français, on acquiert quelque chose, on n'acquiert pas à quelque chose.
D'après le français, je changerais ça en:
Quod vis non semper adipisci potes, sed si conaris, invenis te posse adipisci quod cupis.
Mais j'ai été voir les paroles en anglais, et c'est un peu différent:
You can't always get what you want
But if you try sometimes well you just might find
You get what you need
Je traduirais ça:
Quod vis non semper adipisci potes
Sed si conaris aliquando fieri potest ut invenias
Te adipisci quod tibi opus est.
Il y a juste les deux petits mots "well" et "just" que je trouve difficiles à traduire dans ce contexte. |
|