"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nouvelle traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 3 janvier 2009, 14:04    Objet : nouvelle traduction Répondre en citant

Version traduisez les phrases suivantes, tirées du chapitre XIV de l’Evangile selon Saint-Jean :
Et ego rogabo Paterm et alium Paraclitum dabit vobis.
Et moi je demanderai, et le Père vous donnera un autre Paraclet
Spiritus Paraclitus docebit vos omnia.
esprit Paraclet, vous enseignera tous
Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.

non, je ne vous abandonnerai pas, vous ne serez pas orphelin, je reviendrai vers vous.
Je ne vous laisserai pas orphelin, je reviendrai vers vous ( bible)
Si quis diligit me, sermonem meum servabit et pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus
celui je n'y arrive pas
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 3 janvier 2009, 14:58    Objet : Re: nouvelle traduction Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Version traduisez les phrases suivantes, tirées du chapitre XIV de l’Evangile selon Saint-Jean :
Et ego rogabo Patrem et alium Paraclitum dabit vobis.
Et moi je demanderai, et le Père vous donnera un autre Paraclet

Patrem est à l'accusatif, c'est donc le complément de rogabo que l'on traduit alors par prier : Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet.

Spiritus Paraclitus docebit vos omnia.
esprit Paraclet, vous enseignera tous

Spiritus Paraclitus est au nominatif, c'est le sujet.
Omnia est à l'accusatif neutre pluriel : toutes les choses, tout.
En français on dit apprendre opu enseigner quelque chose (complément d'objet direct) à quequ'un (complément d'objet indirecte). En latin doceo se construite avec deux accusatifs : la matière enseigner et la personne à qui on enseigne : L'esprit Paraclet (consolateur) vous enseignera tout.


Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
non, je ne vous abandonnerai pas, vous ne serez pas orphelin, je reviendrai vers vous.

Inutile d'ajouter non dans la traduction. Le non latin correspond à "ne ... pes".
Orphanos est attribut du complément d'objet : Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.



Si quis diligit me,
sermonem meum servabit
et pater meus diliget eum
et ad eum veniemus
et mansionem apud eum faciemus

J'ai souligné les verbes, mis en gras les conjonctions qui séparent les propositions.
Après si, qui = aliquis : quelqu'un
Cela doit te faciliter la traduction




Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 3 janvier 2009, 20:50    Objet : Répondre en citant

pronoms personnel:

41 eius: ejus, ei, P.P. 3ème pers. du sing génitif sing, (elle)
42. tu : tu, tui, tibi, te, P.P. nominatif sing (toi)
43. mihi : ego P.P. datif (me ou moi)
mei: ego,P.P. génitif sing (moi)

me: ego, P.P; accusatif sin (me)

44. rien 45, rien 46, rien47, rien

48 me: ego, P.P. ablatif sing (me)

49. mihi : ego P.P. datif sing. (moi)

50.51.52.53.54.56. rien

j'ai trouvé cela
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 4 janvier 2009, 13:08    Objet : pronoms personnel Répondre en citant

Relevez et analysez les emplois des pronoms personnels

41 eius: ejus, ei, P.P. 3ème pers. du sing génitif sing
42. tu : tu, tui, tibi, te, P.P. nominatif sing (toi)

43. mihi : ego P.P. datif (me ou moi)
mei: ego,P.P. génitif sing (moi) me: ego, P.P; accusatif sin (me)

44. rien 45, rien 46, rien47, rien

48 me: ego, P.P. ablatif sing (me)

49. mihi : ego P.P. datif sing. (moi)

50.51.52.53.54.56. rien
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 5 janvier 2009, 11:32    Objet : Répondre en citant

ejus n'est pas un pronom personnel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages nouvelle traduction 6 Mar 13 janvier 2009, 17:41 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages nouvelle chanson latine 3 Mer 30 mars 2016, 16:34 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Comment dire "Nouvelle" en ancien français ? 2 Sam 14 novembre 2015, 23:02 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com