Auteur |
Message |
nok7 Invité
|
Posté le Sam 14 février 2015, 10:26 Objet : loin des yeux |
|
|
Bonjour à toutes et à tous,
ayant fait des études de latin il y a environ 17 ans.......(coup de vieux!), mes souvenirs sont un peu inexistants. J'ai donc besoin d'un petit coup de main pour traduire ceci en latin.
"loin des yeux, prêt du cœur"
Merci d'avance |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 14 février 2015, 10:46 Objet : Re: traduction français latin |
|
|
nok7 a écrit :Bonjour à toutes et à tous,
ayant fait des études de latin il y a environ 17 ans.......(coup de vieux!), mes souvenirs sont un peu inexistants. J'ai donc besoin d'un petit coup de main pour traduire ceci en latin.
"loin des yeux, prêt du cœur"
Merci d'avance
"Prêt" ou " près"? |
|
|
|
|
nok7 Invité
|
Posté le Sam 14 février 2015, 11:58 Objet : |
|
|
oups près! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 14 février 2015, 14:38 Objet : |
|
|
Longe ab oculis, sed prope cor meum.
Littéralement : Loin des yeux (/de mes yeux) mais près de mon cœur.
Mais Bill a peut-être une autre proposition. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 15 février 2015, 10:12 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Longe ab oculis, sed prope cor meum.
Littéralement : Loin des yeux (/de mes yeux) mais près de mon cœur.
Mais Bill a peut-être une autre proposition.
Voici... entre autres... =Loin des yeux, près du coeur: Procul ab oculis apud ( ou bien “juxta” ou bien “prope”) pectus.
Ou plutôt que "apud pectus" :" in pectore" = dans le coeur |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 15 février 2015, 18:01 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Cloelia a écrit :Longe ab oculis, sed prope cor meum.
Littéralement : Loin des yeux (/de mes yeux) mais près de mon cœur.
Mais Bill a peut-être une autre proposition.
Voici... entre autres... =Loin des yeux, près du coeur: Procul ab oculis apud ( ou bien “juxta” ou bien “prope”) pectus.
Ou plutôt que "apud pectus" :" in pectore" = dans le coeur
Bonjour je viens d'en avoir une autre via une prof de Français:
"ex oculis propre cor"
Qu'en pensez vous?
Un grand merci pour vos réponses! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 15 février 2015, 19:17 Objet : |
|
|
Elle a certainement écrit prope (près de) et non pas propre, n'est-ce pas ? Vous êtes sûr(e) qu'elle a oublié de traduire "loin" (procul / longe) et qu'elle est professeur ?
C'est que "loin des yeux" se dit "longe ab oculis" mais "loin" peut aussi se dire "procul". C'est pour cela que Bill n'a pas donné une autre proposition pour cette expression.
Voici la signification de "ex oculis" dans une chanson qui s'appele L'Âme (Anima en latin)
Eia, o lumina,
Fundite flumina;
Et testes poenitentiae
Ex oculis decurrant lachrymae uberrime.
Allons, mes yeux,
Coulez à flots,
Et, gage de mon repentir,
Que les larmes sur mes joues roulent en abondance.
Traduction littérale de la dernière ligne :
Que les larmes de mes yeux coulent en abondance.
Source : page 16 ici :
http://www.eclassical.com/shop/17115/art5/4745905-ef1bf0-3149020215524_01.pdf
PS lumina, c.-à-d. les lumières, est un mot poétique pour les yeux |
|
|
|
|
|