Auteur |
Message |
volvooz Invité
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 01:23 Objet : traduction en latin pour une enseigne de boutique |
|
|
bonjour a tous, je suis sur le point d ouvrir un shop et j aimerai l intituler "corps noirci" ... mais voila mon latin remonte au college autant dire a longtemps... la seule traduction recup sur le net me semble pas tres convaincante a savoir "Denigrata Corporis" merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 01:47 Objet : |
|
|
Bonjour,
En effet ce n'est pas correct. Une possibilité est corpus nigratum. Est-ce une boutique de tatouage que vous allez ouvrir (corps noirci d'encre)? Ou peut-être de bronzage...? (Dans ce dernier cas corpus fuscatum pourrait marcher aussi.) Quoique "noirci" me semble un peu extrême pour du bronzage, donc je parierais sur l'autre. |
|
|
|
|
volvooz Invité
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 10:51 Objet : |
|
|
oui en effet, c' est une boutique de tatouage mais il aurait pu s agir de bronzage c'est clair
je me doutais d'un probleme de traduction neanmoins c'est dommage car j aime la consonance.... quand utilise t on corporis au lieu de corpus.... s il fallait traduire denigrata corporis ca ne donnerai rien je suppose? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 11:31 Objet : |
|
|
corporis est le génitif de corpus. corpus = le corps
corporis = du corps
corporis voluptas = plaisir des sens, jouissance
Mais qu'est-ce qu'on vend dans une "boutique de tatouage" ? C'est une place où on peut se faire tatouer ou vendez-vous des produits de beauté ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 11:41 Objet : |
|
|
Oui, Cloélia, on se fait tatouer dans la "boutique de tatouage".
En complément, corporis est la forme de corpus quand il est complément de nom.
denigrata corporis signifie les choses noircies du corps.
On trouve par exemple Cutis mea denigrata (ma peau noircie) dans la Bible (Job 30,30).
Avec corpus, cela donnerait denigratum corpus. |
|
|
|
|
volvooz Invité
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 15:43 Objet : |
|
|
c est en effet une boutique dans laquelle on tatoue et rien d autre..
donc en somme si je comprend bien "Denigrata Corporis" ne peut pas vraiment être consideré comme une faute de grammaire ou orthographe au sens propre..cela a quand même un sens en adéquation avec mon projet...a moins de me tromper... je cherche le sens mais aussi une consonance idéale pour une devanture... au passage merci pour les reponses |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 7 octobre 2014, 17:51 Objet : |
|
|
Si denigrata corporis "choses noircies du corps" vous plait... Peut-être qu'on peut aussi l'interpréter comme "endroits noircis du corps".
Ou comme vous semblez tenir à la forme corporis: denigratio corporis, "noircissement du corps". |
|
|
|
|
|