"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction en latin pour une enseigne de boutique


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
volvooz
Invité





MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 01:23    Objet : traduction en latin pour une enseigne de boutique Répondre en citant

bonjour a tous, je suis sur le point d ouvrir un shop et j aimerai l intituler "corps noirci" ... mais voila mon latin remonte au college autant dire a longtemps... la seule traduction recup sur le net me semble pas tres convaincante a savoir "Denigrata Corporis" merci d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 01:47    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

En effet ce n'est pas correct. Une possibilité est corpus nigratum. Est-ce une boutique de tatouage que vous allez ouvrir (corps noirci d'encre)? Ou peut-être de bronzage...? (Dans ce dernier cas corpus fuscatum pourrait marcher aussi.) Quoique "noirci" me semble un peu extrême pour du bronzage, donc je parierais sur l'autre. Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
volvooz
Invité





MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 10:51    Objet : Répondre en citant

oui en effet, c' est une boutique de tatouage mais il aurait pu s agir de bronzage c'est clair Laughing
je me doutais d'un probleme de traduction neanmoins c'est dommage car j aime la consonance.... quand utilise t on corporis au lieu de corpus.... s il fallait traduire denigrata corporis ca ne donnerai rien je suppose?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 11:31    Objet : Répondre en citant

corporis est le génitif de corpus. corpus = le corps
corporis = du corps

corporis voluptas = plaisir des sens, jouissance

Mais qu'est-ce qu'on vend dans une "boutique de tatouage" ? C'est une place où on peut se faire tatouer ou vendez-vous des produits de beauté ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 11:41    Objet : Répondre en citant

Oui, Cloélia, on se fait tatouer dans la "boutique de tatouage".

En complément, corporis est la forme de corpus quand il est complément de nom.
denigrata corporis signifie les choses noircies du corps.
On trouve par exemple Cutis mea denigrata (ma peau noircie) dans la Bible (Job 30,30).
Avec corpus, cela donnerait denigratum corpus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
volvooz
Invité





MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 15:43    Objet : Répondre en citant

c est en effet une boutique dans laquelle on tatoue et rien d autre..
donc en somme si je comprend bien "Denigrata Corporis" ne peut pas vraiment être consideré comme une faute de grammaire ou orthographe au sens propre..cela a quand même un sens en adéquation avec mon projet...a moins de me tromper... je cherche le sens mais aussi une consonance idéale pour une devanture... au passage merci pour les reponses Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 7 octobre 2014, 17:51    Objet : Répondre en citant

Si denigrata corporis "choses noircies du corps" vous plait... Peut-être qu'on peut aussi l'interpréter comme "endroits noircis du corps".

Ou comme vous semblez tenir à la forme corporis: denigratio corporis, "noircissement du corps".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Enseigne domaniale 3 Mar 17 novembre 2009, 09:14 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages le passé enseigne, le présent se vit et le futur offre... 7 Dim 28 avril 2013, 22:18 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages traduction francais latin 1 Dim 1 avril 2012, 19:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com