Auteur |
Message |
PRISSOU HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2013 Messages : 5
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 14:36 Objet : On a deux vies. La deuxième commence le jour... |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai essayé plusieurs traducteurs afin de traduire la phrase ci dessous en latin mais sans succès j'ai toujours eu des réponses différentes, quelqu'un pourrait m'aider et me donner une traduction sûr ?
"On a deux vies. La deuxième commence le jour où on réalise qu'on en a juste une".
Un grand merci. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 14:46 Objet : |
|
|
"On a deux vies. La deuxième commence le jour où on réalise qu'on en a juste une".
Duae vitae nobis sunt, secunda incipit ubi intelleximus unam tantum vitam nobis esse.
(Litt. Nous avons deux vies, la deuxième commence quand on a compris qu'on en a qu'une.)
Ou plus concise :
Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda nascitur. (Lorsqu'on comprend qu'on n'a qu'une vie, alors la deuxième est née.)
Les mots : cum intelleximus - lorsqu'on comprend, unicam vitam habere - qu'on n'a qu'une vie (litt. avoir une seule vie), tum secunda nascitur - alors la deuxième (vie = sous-entendu) est née. |
|
|
|
|
PRISSOU HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2013 Messages : 5
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 15:02 Objet : |
|
|
J'ai bien compris que l'on ne pouvait pas traduire le latin mot par mot.
Merci beaucoup pour ton aide. |
|
|
|
|
PRISSOU HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2013 Messages : 5
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 15:12 Objet : |
|
|
Je reflechissais, et j'aime bien ta deuxième proposition : "Lorsqu'on comprend qu'on a qu'une vie, alors la deuxième est née"
Peux tu me re traduire cette phrase mais en mettant : "L'orsqu'on réalise qu'on a qu'une vie, alors la deuxième commence " ? J'ai changé 2 mots.
Je trouve que c'est plus jolie et que cela se rapproche plus de la phrase initiale. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 15:41 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda nascitur. (Lorsqu'on comprend qu'on n'a qu'une vie, alors la deuxième est née.)
Les mots : cum intelleximus - lorsqu'on comprend, unicam vitam habere - qu'on n'a qu'une vie (litt. avoir une seule vie), tum secunda nascitur - alors la deuxième (vie = sous-entendu) est née. Vous avez écrit qu'il y a deux mots à changer. Pensez-vous à "réalise" ? Mais "réalise" dans le sens anglais de "comprend" ne se traduit pas autrement que "comprend". Pour "commence" on écrit "incipit" au lieu de "nascitur".
Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda incipit. |
|
|
|
|
PRISSOU HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2013 Messages : 5
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 16:41 Objet : |
|
|
Merci pour ton aide, cette phrase me convient.
Direction le tatoueur. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 22:47 Objet : |
|
|
Un petit mot à rajouter:
Cum nos unicam vitam habere intelleximus, tum secunda incipit. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 23:07 Objet : |
|
|
Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 novembre 2013, 23:08 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106. Cette phrase est passive, c'est différent. "Ils sont compris être heureux et éternels" = "on comprend qu'ils sont heureux et éternels", ce n'est pas eux qui comprennent, mais eux qui sont compris.
Nous on a une phrase active, et pour ça il faut une infinitive, et une ellipse du sujet de l'infinitive ici donnerait quelque chose de pas clair. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 10:21 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Anne345 a écrit :Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106. Cette phrase est passive, c'est différent. "Ils sont compris être heureux et éternels" = "on comprend qu'ils sont heureux et éternels", ce n'est pas eux qui comprennent, mais eux qui sont compris.
Nous on a une phrase active, et pour ça il faut une infinitive, et une ellipse du sujet de l'infinitive ici donnerait quelque chose de pas clair.
A mes yeux l'expression ou non du sujet dans l'infinitive lorsqu'il est le même que celui de la principale est libre. Il n'est pas rare que même dans la prose classique l'accusatif sujet soit omis. " Confitere huc ea spe venisse (= te venisse)- avoue que tu es venu ici dans cet espoir"(Cicéron);" in cubiculo (vomere) malle dixisti (= te malle)( Cicéron). Voir aussi Tite- Live: "precibus aliquid moturum ( = se moturum) ratus.
Je crains de plus que la mention de "nos" soit équivoque puisque le pronom pourrait être nominatif insistant ( et c'est fréquent)sur le sujet de " intelleximus": " lorsque nous, nous avons compris..." Peut-être serait-il mieux de recourir à une autre tournure latine telle que " Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..." |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 10:33 Objet : |
|
|
Merci pour le soutien Anne345 et Bill !
Bill a écrit :Peut-être serait-il mieux de recourir à une autre tournure latine telle que " Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..." L'idée était d'écrire une phrase concise. |
|
|
|
|
PRISSOU HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2013 Messages : 5
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 11:19 Objet : PRISSOU |
|
|
Je vous remercie tous de vos remarques.
Mais du coup je suis un peu perdu car je ne comprends pas le latin, quelle phrase est la mieux ?
Merci, |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 28 novembre 2013, 13:09 Objet : |
|
|
La meilleure phrase est celle que vous avez choisie attestée par Anne345 et Bill. À ce que j'ai vu dans toutes les longues discussions sur ce forum leur connaissance en latin est du meilleur niveau que celle de Sarah89. (Elle fait parfois ses propres règles en latin.) Comme Bill a écrit : Ajouter un nos mettrait le nous en relief "lorsque nous, nous avons compris".
PS Ce que j'ai écrit au-dessus n'a rien à voir avec les fautes d'inadvertance que tout le monde peut faire quand on traduit (et qui nous avons fait tous mais pas dans ce sujet). Dans ce cas c'est bien d'être corrrigé. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 00:08 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :La meilleure phrase est celle que vous avez choisie attestée par Anne345 et Bill. À ce que j'ai vu dans toutes les longues discussions sur ce forum leur connaissance en latin est du meilleur niveau que celle de Sarah89. (Elle fait parfois ses propres règles en latin.) Non mais je rêve, tu inverses les rôles; comme vous ne connaissez pas certaines règles, vous croyez que je les invente! C'est souvent moi ici qui empêche les gens de se retrouver tatoués avec du latin soit faux soit non idiomatique. Regardez dans n'importe quel dictionnaire et vous verrez qu'intellegere se construit avec une infinitive, que le sujet soit le même ou pas, donc ce que je propose n'a rien d'extraordinaire, c'est juste classique. Je ne dis pas que des ellipses ne peuvent jamais arriver, mais elles sont toujours dans un contexte qui les rend claires. Ici la phrase se tient tout seule, donc il me semble que c'est mieux de l'écrire au complet, pour que la signification soit complètement claire.
Cum nos unicam vitam habere intelleximus = quand nous réalisons que nous n'avons qu'une vie.
Cum unicam vitam habere intelleximus = quand nous réalisons que (quelqu'un qui devrait être précisé par le contexte) n'a qu'une vie. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 29 novembre 2013, 00:10 Objet : |
|
|
[quote="Bill"]Sarah89 a écrit :Je crains de plus que la mention de "nos" soit équivoque puisque le pronom pourrait être nominatif insistant ( et c'est fréquent)sur le sujet de " intelleximus": " lorsque nous, nous avons compris..." Je pense qu'ici il se comprend tout de suite et sans problème comme sujet de l'infinitive, puisque rien d'autre ne peut l'être (sauf interprétation farfelue du genre "quand nous, nous comprenons qu'une seule a une vie"). |
|
|
|
|
|