"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

On a deux vies. La deuxième commence le jour...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
PRISSOU
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 nov 2013
Messages : 5

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 14:36    Objet : On a deux vies. La deuxième commence le jour... Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai essayé plusieurs traducteurs afin de traduire la phrase ci dessous en latin mais sans succès j'ai toujours eu des réponses différentes, quelqu'un pourrait m'aider et me donner une traduction sûr ?

"On a deux vies. La deuxième commence le jour où on réalise qu'on en a juste une".

Un grand merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 14:46    Objet : Répondre en citant

"On a deux vies. La deuxième commence le jour où on réalise qu'on en a juste une".
Duae vitae nobis sunt, secunda incipit ubi intelleximus unam tantum vitam nobis esse.
(Litt. Nous avons deux vies, la deuxième commence quand on a compris qu'on en a qu'une.)

Ou plus concise :
Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda nascitur. (Lorsqu'on comprend qu'on n'a qu'une vie, alors la deuxième est née.)

Les mots : cum intelleximus - lorsqu'on comprend, unicam vitam habere - qu'on n'a qu'une vie (litt. avoir une seule vie), tum secunda nascitur - alors la deuxième (vie = sous-entendu) est née.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PRISSOU
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 nov 2013
Messages : 5

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 15:02    Objet : Répondre en citant

J'ai bien compris que l'on ne pouvait pas traduire le latin mot par mot.
Merci beaucoup pour ton aide. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PRISSOU
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 nov 2013
Messages : 5

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 15:12    Objet : Répondre en citant

Je reflechissais, et j'aime bien ta deuxième proposition : "Lorsqu'on comprend qu'on a qu'une vie, alors la deuxième est née"
Peux tu me re traduire cette phrase mais en mettant : "L'orsqu'on réalise qu'on a qu'une vie, alors la deuxième commence " ? J'ai changé 2 mots.

Je trouve que c'est plus jolie et que cela se rapproche plus de la phrase initiale.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 15:41    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda nascitur. (Lorsqu'on comprend qu'on n'a qu'une vie, alors la deuxième est née.)

Les mots : cum intelleximus - lorsqu'on comprend, unicam vitam habere - qu'on n'a qu'une vie (litt. avoir une seule vie), tum secunda nascitur - alors la deuxième (vie = sous-entendu) est née.
Vous avez écrit qu'il y a deux mots à changer. Pensez-vous à "réalise" ? Mais "réalise" dans le sens anglais de "comprend" ne se traduit pas autrement que "comprend". Pour "commence" on écrit "incipit" au lieu de "nascitur".

Cum unicam vitam habere intelleximus, tum secunda incipit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PRISSOU
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 nov 2013
Messages : 5

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 16:41    Objet : Répondre en citant

Merci pour ton aide, cette phrase me convient.
Direction le tatoueur. Laughing
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 22:47    Objet : Répondre en citant

Un petit mot à rajouter:

Cum nos unicam vitam habere intelleximus, tum secunda incipit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 23:07    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 novembre 2013, 23:08    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106.
Cette phrase est passive, c'est différent. "Ils sont compris être heureux et éternels" = "on comprend qu'ils sont heureux et éternels", ce n'est pas eux qui comprennent, mais eux qui sont compris.

Nous on a une phrase active, et pour ça il faut une infinitive, et une ellipse du sujet de l'infinitive ici donnerait quelque chose de pas clair.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 28 novembre 2013, 10:21    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Anne345 a écrit :
Ce n'est pas du tout nécessaire, intellego se construit avec un infinitif, et non une proposition infinitive, quand les sujets sont les mêmes :
ex quo esse beati atque aeterni intellegantur.
Cicéron, De natura deorum, I, 106.
Cette phrase est passive, c'est différent. "Ils sont compris être heureux et éternels" = "on comprend qu'ils sont heureux et éternels", ce n'est pas eux qui comprennent, mais eux qui sont compris.

Nous on a une phrase active, et pour ça il faut une infinitive, et une ellipse du sujet de l'infinitive ici donnerait quelque chose de pas clair.


A mes yeux l'expression ou non du sujet dans l'infinitive lorsqu'il est le même que celui de la principale est libre. Il n'est pas rare que même dans la prose classique l'accusatif sujet soit omis. " Confitere huc ea spe venisse (= te venisse)- avoue que tu es venu ici dans cet espoir"(Cicéron);" in cubiculo (vomere) malle dixisti (= te malle)( Cicéron). Voir aussi Tite- Live: "precibus aliquid moturum ( = se moturum) ratus.

Je crains de plus que la mention de "nos" soit équivoque puisque le pronom pourrait être nominatif insistant ( et c'est fréquent)sur le sujet de " intelleximus": " lorsque nous, nous avons compris..." Peut-être serait-il mieux de recourir à une autre tournure latine telle que " Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 28 novembre 2013, 10:33    Objet : Répondre en citant

Merci pour le soutien Anne345 et Bill !
Bill a écrit :
Peut-être serait-il mieux de recourir à une autre tournure latine telle que " Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..."
L'idée était d'écrire une phrase concise.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
PRISSOU
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 nov 2013
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 28 novembre 2013, 11:19    Objet : PRISSOU Répondre en citant

Je vous remercie tous de vos remarques.
Mais du coup je suis un peu perdu car je ne comprends pas le latin, quelle phrase est la mieux ?

Merci,
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 28 novembre 2013, 13:09    Objet : Répondre en citant

La meilleure phrase est celle que vous avez choisie attestée par Anne345 et Bill. À ce que j'ai vu dans toutes les longues discussions sur ce forum leur connaissance en latin est du meilleur niveau que celle de Sarah89. (Elle fait parfois ses propres règles en latin.) Comme Bill a écrit : Ajouter un nos mettrait le nous en relief "lorsque nous, nous avons compris".

PS Ce que j'ai écrit au-dessus n'a rien à voir avec les fautes d'inadvertance que tout le monde peut faire quand on traduit (et qui nous avons fait tous mais pas dans ce sujet). Dans ce cas c'est bien d'être corrrigé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 00:08    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
La meilleure phrase est celle que vous avez choisie attestée par Anne345 et Bill. À ce que j'ai vu dans toutes les longues discussions sur ce forum leur connaissance en latin est du meilleur niveau que celle de Sarah89. (Elle fait parfois ses propres règles en latin.)
Non mais je rêve, tu inverses les rôles; comme vous ne connaissez pas certaines règles, vous croyez que je les invente! C'est souvent moi ici qui empêche les gens de se retrouver tatoués avec du latin soit faux soit non idiomatique. Regardez dans n'importe quel dictionnaire et vous verrez qu'intellegere se construit avec une infinitive, que le sujet soit le même ou pas, donc ce que je propose n'a rien d'extraordinaire, c'est juste classique. Je ne dis pas que des ellipses ne peuvent jamais arriver, mais elles sont toujours dans un contexte qui les rend claires. Ici la phrase se tient tout seule, donc il me semble que c'est mieux de l'écrire au complet, pour que la signification soit complètement claire.

Cum nos unicam vitam habere intelleximus = quand nous réalisons que nous n'avons qu'une vie.

Cum unicam vitam habere intelleximus
= quand nous réalisons que (quelqu'un qui devrait être précisé par le contexte) n'a qu'une vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 00:10    Objet : Répondre en citant

[quote="Bill"]Sarah89 a écrit :
Je crains de plus que la mention de "nos" soit équivoque puisque le pronom pourrait être nominatif insistant ( et c'est fréquent)sur le sujet de " intelleximus": " lorsque nous, nous avons compris..."
Je pense qu'ici il se comprend tout de suite et sans problème comme sujet de l'infinitive, puisque rien d'autre ne peut l'être (sauf interprétation farfelue du genre "quand nous, nous comprenons qu'une seule a une vie").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Citation Un père a deux vies: la sienne et celle de son fils 3 Dim 3 décembre 2017, 16:24 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Deuxième avis pour traduction 2 Lun 23 octobre 2017, 07:58 Voir le dernier message
Deepo
Pas de nouveaux messages Trad extrait de la Deuxième continuation du Conte du Graal 1 Jeu 31 mars 2016, 17:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ici commence... 4 Jeu 18 décembre 2014, 10:41 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages La sagesse commence dans l'émerveillement 1 Dim 13 janvier 2013, 01:15 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La sagesse commence dans l'émerveillement 11 Lun 27 juillet 2015, 04:45 Voir le dernier message
regrew
Pas de nouveaux messages tout commence par un rêve 10 Lun 4 janvier 2016, 15:57 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com