"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Trad extrait de la Deuxième continuation du Conte du Graal


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
amlac
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 31 mar 2016
Messages : 1
Localisation : Orléans

MessagePosté le Jeu 31 mars 2016, 14:32    Objet : Trad extrait de la Deuxième continuation du Conte du Graal Répondre en citant

"tant a erré qu'an une lande
Est anstrez, molt grant et [molt] belle;
Anmi ot une fontenelle
Molt clere, plus froide que marbre.
Desus avoit un molt bel arbre,
Desoz seoit une meschine
Qui de biauté sambloit reïne.
Sa main a sa face tenoit,
Et quant Percevaux qui venoit
Seule la voit, si la salue.
Et celle ainsint com esperdue
Li respondi tout maintenant,
Et si giete un soupir molt grant.
Percevaux li dist : "Belle amie,
Por Dieu, ne me celez vos mie
De quoi vos estes tant dolante."
Celle li conte sans atante
Que son ami perdu avoit,
Qu'elle tant duremant amoit
Que miauz amast doleur seur li
Que seur lou cors de son ami.


J'ai ce passage-ci à traduire. J'ai cherché des mots de vocabulaire sur des dictionnaires d'ancien français mais certains ne sont pas disponibles ou alors correspondent au sens actuel du mot et non celui du Moyen Age (les mots-soulignés notamment).
Pourriez-vous m'aider à traduire l'extrait ?

Merci d'avance !
_________________
Amlac
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2487
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 31 mars 2016, 17:23    Objet : Répondre en citant

Avez-vous consulté le dictionnaire Littré ?
Le sous-titre Historique montre la vieille forme qu'on cherche
éperdue par exemple s'écrivait esperdue
et claire s'écrivait clere
http://www.littre.org/definition/%C3%A9perdu
http://www.littre.org/definition/clair

D'autres liens utiles :

http://encyclopedie_universelle.fracademic.com/31384/celer
http://www.micmap.org/dicfro/search/tableaux-de-conjugaison/
https://fr.wikisource.org/wiki/Grammaire_%C3%A9l%C3%A9mentaire_de_l%E2%80%99ancien_fran%C3%A7ais/Chapitre_6
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages On a deux vies. La deuxième commence le jour... 20 Ven 29 novembre 2013, 09:12 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction Tablette du Graal 4 Sam 6 juin 2015, 17:30 Voir le dernier message
Lastcrusade
Pas de nouveaux messages [Trad] Latin => Francais 7 Sam 9 mai 2009, 20:24 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages TRad: frères spirituels 4 Ven 18 juin 2010, 12:54 Voir le dernier message
Athes
Pas de nouveaux messages Demande trad latin->français (Jean de Thoulouse) 7 Mar 9 décembre 2014, 09:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Le sang des gardiens du Saint-Graal coule dans mes veines 9 Jeu 26 mai 2016, 23:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le sang des chevaliers du Saint-Graal coule dans mes veines 3 Sam 9 juin 2007, 09:46 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com