"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Semper amemus Traduction tatouage (une de plus ^_^)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ThomasMassalia
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 01 aoû 2012
Messages : 2

MessagePosté le Mer 1 août 2012, 19:04    Objet : Semper amemus Traduction tatouage (une de plus ^_^) Répondre en citant

Bonsoir,

Je voudrais être certain de la traduction de "Semper Amemus" qui serais "Amour pour toujours"

Est elle adaptée pour parler de mon enfant et surtout les termes sont ils exact?

Je vous remerci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 1 août 2012, 20:15    Objet : Répondre en citant

"Semper amemus" signifie "aimons(-nous) toujours". Cf. le début du poème Ad Lesbiam (A Lesbie) de Catulle :
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus = Vivons, ma Lesbie, et aimons-nous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ThomasMassalia
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 01 aoû 2012
Messages : 2

MessagePosté le Mer 1 août 2012, 20:32    Objet : Répondre en citant

Merci pour cette précision.
Peu on l'employer pour son enfants?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 1 août 2012, 21:39    Objet : Répondre en citant

Oui, mais il vaut mieux employer le verbe diligo pour ses enfants (et ses parents) : Semper diligamus. [Aimons(-nous) toujours]

Le verbe diligo signifie "aimer" mais pas au sens érotique. Le verbe amo signifie aimer (le sens érotique inclus).

"Amour pour toujours" se dit d'ailleurs Amor in aeternum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction en francais : semper venenum... 2 Mar 29 décembre 2015, 18:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages semper venenum in corpus 3 Mer 19 décembre 2007, 00:57 Voir le dernier message
evanivi
Pas de nouveaux messages Sic semper erit ou manebit ? 10 Mer 16 décembre 2015, 09:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages en français Semper crescis aut decrescis... 1 Lun 11 juillet 2016, 19:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Meum semper judicum fuit omnia nostros 1 Jeu 13 avril 2023, 13:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages dominus cui servus parebat non semper malus sunt 1 Dim 3 mars 2019, 14:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatouage 3 Mar 17 mars 2015, 01:16 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com