"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Sic semper erit ou manebit ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 10 décembre 2015, 19:07    Objet : Sic semper erit ou manebit ? Répondre en citant

Bonsoir les latinistes,

J'ai essayé de traduire la phrase "la vie est injuste et restera toujours ainsi" mais je ne suis pas sûre de la fin de la phrase.
Mes essais : Vita non est iusta et sic semper erit
ou
Vita non est iusta et sic semper manebit

Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance pour une réponse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 10 décembre 2015, 20:57    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Cloelia,

Je ne ferais pas mieux.

J'ai seulement une préférence pour cet ordre des mots au début : Vita justa non est ...

Quant à la fin, je suggère : "ita semper erit".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 11 décembre 2015, 01:48    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Je ne ferais pas mieux.
À mon avis tu as déjà fait mieux : Vita justa non est, ita semper erit.

Merci beaucoup !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 11 décembre 2015, 12:20    Objet : Répondre en citant

Very Happy
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 décembre 2015, 13:04    Objet : Répondre en citant

Pourquoi non est iusta/iusta non est (les deux ordres sont aussi bon l'un que l'autre) plutôt que iniusta est?

Ce n'est qu'un détail mais c'est parce que la version française est "la vie est injuste" et pas "la vie n'est pas juste", donc pourquoi pas faire la même chose en latin même si la différence n'est pas grande.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 11 décembre 2015, 17:51    Objet : Traduction littérale ? Répondre en citant

Cela ne me paraît vraiment pas le détail le plus important. C'est bizarrre, c'est plutôt moi qui aurais le défaut de rechercher la traduction la plus littérale possible, mais ici, cela ne m'a pas frappé...
Je ne m'attacherai pas à un "calque" du français. D'ailleurs, comment Cloelia dit-elle cela en suédois ? Ce qui me paraît intéressant c'est plutôt que le latin soit bon.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 11 décembre 2015, 18:00    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas extrêmement important, non. Mais si les deux sont du bon latin, juste pourquoi pas prendre le plus proche. J'imaginais que la phrase française était l'original, mais il se pourrait en effet que ce soit du Suédois et que la construction soit différente.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 12 décembre 2015, 00:10    Objet : Répondre en citant

L'adverbe de négation correspondant à « ne... pas... » est le mot "inte" en suédois. Le préfixe in- d'un adjectif correspond au préfixe "o-" en suédois : juste = rättvis, injuste = orättvis. (Le suédois a aussi emprunté le préfixe in- au latin dans certains adjectifs : inadekvat, indirekt, informell...)

À mon avis « la vie est injuste » et « la vie n'est pas juste » est la même chose en français, en latin et en suédois. Il est vrai que j'aurais pu employer "injusta /iniusta" et ma raison d'utiliser "non" était simplement de m'entraîner à l'ordre des mots en latin.

La construction de cette phrase est d'ailleurs la même en suédois qu'en français. Quand je suis ici je pense en français ce qui n'empêche pas qu'il peut se trouver des fautes idiomatiques dans mes pensées :(
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 12 décembre 2015, 08:14    Objet : Répondre en citant

Ca peut arriver, évidemment, mais ton français est très bon en général.
nathalie525
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 déc 2015
Messages : 3

MessagePosté le Mer 16 décembre 2015, 08:57    Objet : Répondre en citant

Je vais essayer ca...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 16 décembre 2015, 09:04    Objet : Répondre en citant

nathalie525 a écrit :
Je vais essayer ca...
Question apprendre le suédois ou quoi ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages si socias habet frugifera ulmus erit 2 Ven 1 avril 2016, 03:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages sic narrat Cicero exitium Romuli 2 Mer 16 septembre 2020, 23:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Sic deinde, quicumque transiliet moenia mea 1 Jeu 15 octobre 2020, 22:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages quae tecum catilina sic agit et quodam modo tacita loquitur 1 Sam 21 décembre 2019, 13:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages semper venenum in corpus 3 Mer 19 décembre 2007, 00:57 Voir le dernier message
evanivi
Pas de nouveaux messages Traduction en francais : semper venenum... 2 Mar 29 décembre 2015, 18:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages en français Semper crescis aut decrescis... 1 Lun 11 juillet 2016, 19:16 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com