"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Résolu : chanson mise en musique par Compere Loyset


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Xavier Hubaut
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 14 mai 2010
Messages : 2
Localisation : Bruxelles

MessagePosté le Ven 14 mai 2010, 18:33    Objet : Résolu : chanson mise en musique par Compere Loyset Répondre en citant

Le texte, d'auteur inconnu, est antérieur à 1500:

Alons fere nos barbes
Alons gentil galans
La barbiere les moglie
Sovent deux à la fois
Quant son mari revient
De fere sa besogne
Chi luy font vigle come
E disant coment va
Coment fet vostre feme
Fet elle plus cela?


ce que je ne comprends essentiellement pas est : "Chi luy font vigle come".
Le pluriel est singulier Wink peut-être provient-il de besogne considéré comme un collectif = ensemble de tâches.
come signifie entre autre chevelure (c'est cohérent avec la barbière)
mais que signifie vigle ?
Peut-être, y a-t-il eu une erreur de transcription.
Votre aide est la bienvenue. Merci d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Xavier Hubaut
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 14 mai 2010
Messages : 2
Localisation : Bruxelles

MessagePosté le Ven 28 mai 2010, 16:06    Objet : Répondre en citant

Le mystère est éclairci.

Primo : le texte de cette chanson a été amputé par des anglophones d'un ver:
Quant son mari revient
De fere sa besogne,
Il trouve ses mignons
Qui luy font viglecome
Cela explique le pluriel "font" du ver suivant.

Secundo : Dans cette même version,"vigle come" est orthographié en un seul mot "viglecome", probablement une orthographe altervative pour vilecome ou wilecome = bienvenu (welcome) voir le dictionnaire Godefroy.

J'ignorais que le français ait emprunté "welcome" à l'anglais puis l'ait, par la suite abandonné!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages musique 3 Mer 13 avril 2016, 22:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction musique 2 Lun 5 août 2013, 12:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages musique moderne en latin 1 Jeu 10 octobre 2013, 19:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire 'Musique' en arabe 3 Mer 1 juillet 2009, 17:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction pour une musique 1 Mer 28 décembre 2011, 15:08 Voir le dernier message
Simon
Pas de nouveaux messages la musique une raison de vivre 4 Jeu 23 février 2012, 22:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'un proverbe sur la musique 2 Lun 15 août 2011, 23:43 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com