"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

la musique une raison de vivre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
moondo
Invité





MessagePosté le Mar 21 février 2012, 19:33    Objet : la musique une raison de vivre Répondre en citant

bonjour,

en vue d'un tatouage jaurai besoin d'aide pour une traduction en latin de cette phrase " la musique une raison de vivre "

merci d'avance Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 février 2012, 21:58    Objet : Re: la musique une raison de vivre Répondre en citant

"la musique une raison de vivre"
musica causa vivendi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
moondo
Invité





MessagePosté le Mer 22 février 2012, 18:15    Objet : Répondre en citant

Merci Cloélia pour ta réponse!!

J'ai aussi fait d'autre recherche et j'ai trouvé " musica ratione vivere" tu en pense quoi?!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 22 février 2012, 19:04    Objet : Répondre en citant

Je pense que c'est google ou un autre traducteur automatique qui a pondu cela. En tout cas cela ne veut rien dire et ce n'est donc pas correct.
Mot à mot : musica = la musique, ratione = par la raison, vivere = vivre.

Les mots "la musique" et "une raison" sont des nominatifs dans ta phrase, donc musica et causa. Il y a aussi le nominatif ratio pour une raison
mais j'ai préféré causa parce que ratio a aussi d'autres sens. En tout cas ratione est l'ablatif de ratio, signifiant p.ex. par la raison.

"musica causa vivendi"
Les mots de ma traduction : musica= la musique, (est = est, sous-entendu), causa = une raison, vivendi = de vivre
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
moondo
Invité





MessagePosté le Jeu 23 février 2012, 22:20    Objet : Répondre en citant

Je te remercie pour ton aide et comme tu le disai c'est google traduction qui ma sorti sa!! C'est pour un tatouage donc je voulai vraiment etre sur, maintenen je le suis. Encore merci Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages musique 3 Mer 13 avril 2016, 22:08 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction musique 2 Lun 5 août 2013, 12:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire 'Musique' en arabe 3 Mer 1 juillet 2009, 17:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vie, mort et musique 1 Jeu 12 octobre 2017, 07:36 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages musique moderne en latin 1 Jeu 10 octobre 2013, 19:34 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com