"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

On a deux vies. La deuxième commence le jour...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 00:15    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
" Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..."
Mais bon quoiqu'il en soit ceci est bon aussi on ne veut pas de cum intellegimus nos unicam vitam habere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 08:53    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Cloelia a écrit :
La meilleure phrase est celle que vous avez choisie attestée par Anne345 et Bill. À ce que j'ai vu dans toutes les longues discussions sur ce forum leur connaissance en latin est du meilleur niveau que celle de Sarah89. (Elle fait parfois ses propres règles en latin.)
Non mais je rêve, tu inverses les rôles; comme vous ne connaissez pas certaines règles, vous croyez que je les invente! C'est souvent moi ici qui empêche les gens de se retrouver tatoués avec du latin soit faux soit non idiomatique. Regardez dans n'importe quel dictionnaire et vous verrez qu'intellegere se construit avec une infinitive, que le sujet soit le même ou pas, donc ce que je propose n'a rien d'extraordinaire, c'est juste classique. Je ne dis pas que des ellipses ne peuvent jamais arriver, mais elles sont toujours dans un contexte qui les rend claires. Ici la phrase se tient tout seule, donc il me semble que c'est mieux de l'écrire au complet, pour que la signification soit complètement claire.

Cum nos unicam vitam habere intelleximus = quand nous réalisons que nous n'avons qu'une vie.

Cum unicam vitam habere intelleximus
= quand nous réalisons que (quelqu'un qui devrait être précisé par le contexte) n'a qu'une vie.


Vous faits appel souvent à l'absence ou à la présence d'un contexte pour justifier vos traductions. J'aimerais que vous m'appreniez comment vous faites pour être aussi affirmative à partir d'une simple phrase, voire de quelques mots d'un futur tatouage, car selon moi, il n'y a jamais de contexte ( texte autour) d'un tatouage.
Que les dictionnaires ne présentent pas " intellegere" avec un infinitif seul n'a aucune valeur scientifique, il est bon surtout de comparer si possible différentes grammaires un tant soit peu élaborées.
Si ici comme vous le dites, la phrase se tient toute seule, il y a une contradiction à vouloir en préciser le sujet en employant " nos" .
" Cum unicam vitam habere intelleximus = quand nous réalisons que ( quelqu'un qui devrait être précisé par le contexte" - une fois de plus...- n'a qu'une vie"): rassurez-vous s'il avait fallu préciser le sujet (différent de celui de la principale) cela aurait été fait, contexte ou pas!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 08:57    Objet : Répondre en citant

C'est justement l'absence de contexte, le fait que la phrase est toute seule (par "se tient toute seule" je veux dire que c'est une seule phrase sans aucun contexte autour) qui fait qu'il vaut mieux ne pas faire d'ellipse ici pour être clair. J'imagine une phrase comme unicam vitam habere intelleximus possible dans un contexte où le sujet à suppléer (nous ou autre) aurait été mentionné plus haut dans le texte. Quelque chose comme nonnumquam agimus quasi plures vitas habituri simus; cum autem unicam vitam habere intelleximus..../Diu credidimus feles septem vitas habere, cum unicam vitam habere intelleximus...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 09:07    Objet : Répondre en citant

[quote="Sarah89"]Bill a écrit :
Sarah89 a écrit :
Je crains de plus que la mention de "nos" soit équivoque puisque le pronom pourrait être nominatif insistant ( et c'est fréquent)sur le sujet de " intelleximus": " lorsque nous, nous avons compris..."
Je pense qu'ici il se comprend tout de suite et sans problème comme sujet de l'infinitive, puisque rien d'autre ne peut l'être (sauf interprétation farfelue du genre "quand nous, nous comprenons qu'une seule a une vie").


L'interprétation que je propose de " nos" comme renforcement du sujet vous semble farfelue. C'est votre droit. Cependant lisez (plus, mieux, encore et encore)les prosateurs, lisez les poètes, et vous verrez que cette utilisation de "ego,tu,nos,vos" qu'ils en font est fréquente: Quand nous, nous comprenons n'avoir qu'une seule vie" et non pas " quand nous, nous comprenons qu'une seule a une vie" car le rôle de "nos" se limite à insister sur le sujet ( comme toujours) , pas à influencer la trad de l'inf.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 09:12    Objet : Répondre en citant

Je ne vous attribuais pas l'"interprétation farfelue" e "une seule a une vie", c'est celle qui me venait à l'esprit.

Nos peut être nominatif, je ne dis pas le contraire, mais dans notre phrase il se comprend facilement comme accusatif sujet de la proposition infinitive, puisque sinon celle-ci n'aurait pas de sujet, et il est quand même plus fréquent d'en avoir un, on ne peut pas le nier.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 29 novembre 2013, 09:12    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
" Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse..."
Mais bon quoiqu'il en soit ceci est bon aussi on ne veut pas de cum intellegimus nos unicam vitam habere.


Nous sommes honorés de lire que vous êtes d'accord avec la formule " Ubi intelleximus unicam (unam) vitam nobis esse".

Et croyez bien que en ce qui me concerne, je ne prétends pas être le seul à avoir toujours raison.... c'est ce qu'on appelle la prudence scientifique, ou la modestie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Citation Un père a deux vies: la sienne et celle de son fils 3 Dim 3 décembre 2017, 16:24 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Deuxième avis pour traduction 2 Lun 23 octobre 2017, 07:58 Voir le dernier message
Deepo
Pas de nouveaux messages Trad extrait de la Deuxième continuation du Conte du Graal 1 Jeu 31 mars 2016, 17:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ici commence... 4 Jeu 18 décembre 2014, 10:41 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages La sagesse commence dans l'émerveillement 1 Dim 13 janvier 2013, 01:15 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La sagesse commence dans l'émerveillement 11 Lun 27 juillet 2015, 04:45 Voir le dernier message
regrew
Pas de nouveaux messages tout commence par un rêve 10 Lun 4 janvier 2016, 15:57 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com