bubulle Invité
|
Posté le Mer 11 février 2009, 18:38 Objet : traduction de Romulus, Romanorum rex primus (3e paragraphe) |
|
|
Bonjour, je suis en troisième et l'on m'a donné un texte de l'Abbé Lhomond à traduire. J'aimerais que l'on me le vérifie et, si possible, m'aider pour la dernière phrase qui ne veut trop rien dire. Merci d'avance.
Voici la version:
Romulus adversus Tatium processit, et in eo loco ubi nunc Romanum forum est pugnam conseruit. Primo impetu, vir inter Romanos insignis, nomine Hostilius fortissime dimicans cecidit; cujus interitu consternati Romani fugere coeperunt. Jam Sabini clamitabant: "Vicimus perfidos hospites, imbelles hostes. Nunc sciunt longe aliud esse virgines rapere, aliud pugnare cum viris." Tunc Romulus arma ad caelum tollens Jovi aedem vovit, et exercitus seu fore seu divinitus restitit. Proelium itaque redintegratur: sed raptae mulieres, crinibus passis, ausae sunt se inter tela volantia inferre; et hinc patres, inde viros deprecatae, pacem conciliarunt.
Voici ma traduction :
Romulus s'avança contre Tatius et engagea la guerre dans ce lieu où se trouve à présent le forum romain. Au premier assaut, un homme remarquable parmi les Romains du nom d'Hostilius combattant le plus courageuseument, tomba; les Romains épouvantés par le meurtre de celui-ci, commencèrent à fuir. En ce moment, les Sabins crièrent fort: "Nous avons vaincu des hôtes perfides, des ennemis inaptes à la guerre. Ils savent à présent longuement que enlever des jeunes filles vierges est une chose mais que combattre contre des hommes en est une autre." Alors, Romulus en armes, s'élevant vers le ciel, demanda de l'aide à Jupiter et s'arrêta, inquiété soit par le dehors soit par un effet de la volonté divine. C'est pourquoi on recommença le combat: mais les femmes enlevées, leurs cheveux ayant souffert, osèrent porter des oiseaux entre une toile; et d'ici leurs pères, (les femmes) cherchant à détourner les hommes de là par des prières, firent la paix.
La version est à rendre le jeudi 19 février 2009. Merci. |
|