"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Court paragraphe (version)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Mer 17 septembre 2014, 14:39    Objet : Court paragraphe (version) Répondre en citant

Bonjour !

J'ai un paragraphe devant lequel je bloque depuis une semaine ! On me demande de le traduire littéralement, j'en saisis le sens général mais impossible pour moi d'être aussi précis.

Je recopie ici le texte entier, puis je reprends phrase par phrase (ou portion par portion) et je propose mes traductions (bancales et/ou incomplètes...).

Tite-Live, Histoire romaine, I, 25

Citation :
Tunc clamore qualis ex insperato faventium solet, Romani adjuvant militem suum ; et ille defungi proelio festinat. Prius itaque quam alter (qui nec procul aberat) consequi posset, et alterum Curiatium conficit. Jamque singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares : alterum intactum ferro cuorpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat ; alter fessum vulnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum ante se strage victori objicitur hosti. Nec illud proelium fuit. Romanus exsultans : \"Duos, inquit, fratrum manibus dedi ; tertium causae belli hujusce, ut Romanus Albano imperet, dabo.\" Male sustinenti arma gladium superne jugulo defigit, jacentem spoliat.


Voici mes traductions :

Tunc clamore qualis ex insperato faventium solet : A ce moment-là, d'un cri / tel que / inespéré ou contre toute attente / favorisant / est habitué
(Je ne suis pourtant pas mauvais en latin, il me semble que la différence des exigences entre mon professeur actuel et celui de l'an dernier est assez importante...).

Romani adjuvant militem suum : les Romains aident leur soldat (ça, c'est facile...)

; et ille defungi proelio festinat : et celui-ci se hâte d'accomplir le combat (la traduction est horrible mais on la veut littérale)

Prius itaque quam alter (qui nec procul aberat) : C'est pourquoi auparavant que le premier (et qui n'était pas loin)

consequi posset, : ne pût suivre,

et alterum Curiatium conficit : et il exécuta l'autre Curiace. (là, je sens que ma traduction ne tient pas la route...)

Jamque singuli supererant : Dans cet instant même, chacun survivait

sed nec spe nec viribus pares : mais ni l'espoir ni les forces (n'étaient) égaux (j'ai dû ajouter le verbe "étaient")

alterum intactum le second non touché (ou intact)

ferro : je ne connais pas cette forme du verbe fers, et celle-ci n'apparaît pas dans le tableau de conjugaison.

corpus : corps

et : et

geminata victoria : double victoire

ferocem : impétueux

in certamen tertium : dans la troisième lutte (le troisième combat)

dabat : donnait

alter fessum : l'autre épuisé

vulnere : blessé (?)

fessum : blessé

cursu [éventuelle préposition + ] course

trahens : entraînant

corpus : corps

victusque : et nourriture

fratrum : frère

ante se strage victori objicitur hosti : avant se massacre au vainqueur jeté devant à l'ennemi

nec illud proelium fuit : et celui-ci ne fut pas bataille

romanus exsultans : le Romain sautant

"duos, inquit, fratrum manibus dedi, tertium causae belli hujusce, ut Romanus Albano imperet, dabo." : "deux, dit-il, j'ai donné de mes mains un frère, le troisième cause de la bataille (hujusce ?), le Romain qu'il ordonne, je donnerai."

Male sustinenti arma gladium superne jugulo defigit, jacentem spoliat. : supportant mal les armes l'épée au-dessus je tue il enfonce, traînant il dépouille.

Je n'arrive étrangement pas à remettre les mots dans l'ordre, comme si certains manquaient ou étaient en trop.

Merci de l'attention prêtée à ce message !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 00:03    Objet : Répondre en citant

Beaucoup d'erreurs parce que tu ne fais pas attention aux formes : cas, etc.
Une traduction littérale, ce n'est pas juste une succession de mots ! Si cela ne veut rien dire, c'est forcément faux.
Quelques indication pour que tu reprennes :
ferro : pas fero, ferrum, i, n.
uiusce, = huius
manibus : pas manus, manes, ium, m.
Jugulo : pas le verbe, mais jugulum, i , n.

En quelle filière es-tu ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 18:51    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Merci de ta réponse et pour le vocabulaire corrigé !
J'ai d'abord essayé de "construire le texte", c'est-à-dire de chercher les verbes, les nominatifs, les groupes prépositionnels, les accusatifs, les génitifs et enfin les propositions subordonnées. Cette méthode me vient de mon professeur de latin de l'an dernier, qui nous préconisait de distinguer chaque cas avec des couleurs. Je l'ai employée dans ce texte, et je suis moi-même assez désarçonné car c'est la première fois que je ne traduis même pas la moitié d'une version.

Avec la méthode, ça donne ça :
-verbes encadrés en rouge
-nominatif soulignés (en rouge normalement, mais je ne peux pas mettre de couleurs)
-les groupes prépositionnels entre parenthèses
-les accusatifs soulignés en bleu
-les génitifs soulignés en vert
-les propositions subordonnées entre crochets (cette étape n'est pas indispensable, mais recommandée)
Première phrase

Tunc clamore qualis (ex insperato) faventium (génitif) solet(verbe), Romani(nominatif) adjuvant (verbe) militem suum (accusatif) ; et ille (nominatif) defungi proelio festinat(verbe).

A la fin, on a une idée des cas d'entre 60 et 70% des mots, et il faut compléter le reste, c'est-à-dire les mots dont les désinences peuvent renvoyer à différents cas, ou ceux qui ne sont pas indiqués par la méthode (ablatif par exemple).
Cette démarche m'a servi à de nombreuses occasions, mais là, même avec elle, je ne sais pas comment caser par exemple "qualis" dans la phrase. Mon Gaffiot me dit qu'il s'agit d'un pronom interrogatif, parfois relatif, et peut avoir d'autres sens marginaux. Or, la phrase n'est pas une question, et il n'y a pas de relative.
Il en va de même pour faventium : il s'agit du génitif pluriel de "favens, ntis", lui-même participe présent de faveo, es, ere, favi, fautum : être favorable, favoriser, s'intéresser. Mais le génitif me bloque : je ne vois pas à quel nom il pourrait se rapporter...

Je suis en classe de troisième.

Merci de l'attention portée à mon problème !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 19:53    Objet : Répondre en citant

C'est une bonne méthode, surtout pour les phrases complexes où les crochets des propositions sont souvent nécessaires. J'encadrais aussi les subordonnants, conjonctions et relatifs.
Ton analyse est bonne. En complément :
Qualis est ici un relatif. Il a pour antécédent clamore et est le sujet de solet.
insperato est un participe employé comme nom (un fait inattendu). Il est complété par le génitif pluriel faventium et est donc dan le même groupe prépositionnel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 20:23    Objet : Répondre en citant

D'accord, merci ! En effet, je n'avais pas pensé à cette traduction. Cela donnerait littéralement :

Alors, d'un cri qui est habitué en provenance des favorisants (on dirait plutôt des supporters), les Romains aident leur soldat ; et celui-là se hâte d'accomplir le combat.

Pour le reste, ne voulant pas abuser de ta gentillesse et de ton temps, je vais essayer de me débrouiller seul.

Merci encore !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 22:17    Objet : Répondre en citant

LeChercheur a écrit :
D'accord, merci ! En effet, je n'avais pas pensé à cette traduction. Cela donnerait littéralement :

Alors, d'un cri qui est habitué en provenance des favorisants (on dirait plutôt des supporters), les Romains aident leur soldat ; et celui-là se hâte d'accomplir le combat.

Pour le reste, ne voulant pas abuser de ta gentillesse et de ton temps, je vais essayer de me débrouiller seul.

Merci encore !

qualis solet : tel qu'il est habituel
et tu n'as pas traduit ex insperato
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Ven 19 septembre 2014, 17:29    Objet : Répondre en citant

Effectivement, merci de la remarque ! Je corrige :

Alors, d'un cri des favoris tel qu'il est habituel devant un fait inespéré, les Romains aident leur soldat, et celui-là se hâte d'accomplir le combat.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 19 septembre 2014, 18:32    Objet : Répondre en citant

Tunc clamore qualis ex insperato faventium solet...

Faventium se rapporte à insperato.

Tu passes à la suite ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Ven 19 septembre 2014, 19:10    Objet : Répondre en citant

J'ai réussi à traduire un bon 80% des mots. Voici ma proposition :

"A ce moment-là d'un cri des favorisants tel qu'il est habituel devant un fait inespéré, les Romains aident leur soldat, et celui-là se hâte d'accomplir le combat. C'est pourquoi auparavant que l'autre
(et qui n'était pas très loin) ne pût suivre
et il exécute l'autre Curiace. Dans cet instant même, chacun survivait, mais avec ni un espoir ni
des forces égaux :
l'autre corps, indemne de coup de fer, et la
double victoire le rendait impétueux dans
la troisième lutte ; l'autre épuisé par sa blessure,
épuisé par sa course, traînant un corps et vaincu
par le massacre des frères avant lui se jette
à l'ennemi vainqueur. Et cette bataille ne fut pas. Le Romain bondissant :
J'en ai donné deux aux mânes de mes frères,
dit-il, je donnerai le troisième à la cause de cette guerre-ci,


Tenant mal ses armes, il enfonce le glaive de dessus
dans les clavicules, le dépouille étant à terre."

Le blanc correspond à l'endroit où je bloque, la portion de phrase est :
"ut Romanus Albano imperet" -> Je n'arrive pas à la ranger quelque part !
LeChercheur
Invité





MessagePosté le Ven 19 septembre 2014, 20:24    Objet : Répondre en citant

Ah, je n'avais pas vu ton message. La traduction est alors :
"A ce moment-là, d'un cri tel qu'il est habituel devant un fait inespéré des favorisants..."
Merci beaucoup !

J'ai finalement trouvé. "ut Romanus imperet Albano" signifie : pour que le Romain commande à l'Albain.

Merci pour toute ton aide !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Arabe>français] Traduction d'un paragraphe 0 Mer 16 août 2006, 17:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction de Romulus, Romanorum rex primus (3e paragraphe) 2 Sam 21 février 2009, 13:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'un court message turc>français 1 Sam 28 février 2009, 02:42 Voir le dernier message
ela42
Pas de nouveaux messages le chemin qui permet de s'apercevoir qu'il est trop court 6 Jeu 30 octobre 2014, 10:36 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Pouvez vous me traduire ça aussi SVP? c'est très très court 2 Mar 5 juillet 2011, 18:31 Voir le dernier message
larme


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com