Auteur |
Message |
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Dim 25 février 2007, 20:19 Objet : Correction de mon devoir |
|
|
Bonjour à tous !!
Cher(e)s latinistes !! J'ai beau lire et relire ce texte mais beaucoup de mots m'échappent, je n'arrive pas à traduire. J'ai un peu laissé tomber, mais voilà que le dernier délai pour le rendre est mardi !! Venez à mon secours, je vous revaudrai ca.
Le texte:
1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
8) Archimedes autem tantum respondet:
9) "Noli circulos meos delere !"
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.
Merci à celui ou celle qui m'aidera.
NB: à titre indicatif, si vous n'arrivez pas à traduire tout le texte, vous pouvez déjà m'aider pour quelques phrases, et quelqu'un d'autre pour les autres phrases parce que, bien sur, vous le faites par pur plaisir on ne peut rien vous imposer.
En espérant, à ce soir ou demain. |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Mar 27 février 2007, 17:17 Objet : |
|
|
Bonjour à tous !!
Après avoir supplié la prof, elle a accepté qu'on lui rende lundi !!
Voilà ce que j'avais fait pour aujourd'hui :
Le texte:
1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
1) Les romains attaquaient depuis longtemps l'opulente ville Syracus.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
2) Mais Marcellus ne put pas vaincre, non loin d’Archimède, le chef romain des Syracusains.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
3) En effet, Archimède détruisait les navires Romains avec des engins miroirs.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
4) Au printemps dela troisième année seulement, les Romains purent entrer dans
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
5) Mais, sur l’ordre de Marcellus, ils ne dévastaient pas Syracuse, ne maltraitaient pas les prisonniers.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
6) Archimède était alors dans le jardin et, baissé, il traçait des cercles dans la terre.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
7) Un soldat interroge : « Quel est ton nom ? »
8) Archimedes autem tantum respondet:
8) Mais Archimède répond seulement:
9) "Noli circulos meos delere !"
9) "Je ne veux pas détruire mes cercles !"
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.
10) ... ?
Vous pouvez me corriger et éventuellement m'aider à compléter ?
Merci ! |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Ven 2 mars 2007, 17:35 Objet : Correction de mon devoir |
|
|
Bonjour !
Je poste ce texte pour dimanche (lundi, je dois l'avoir, donc je dois avoir une réponse maximum dimanche, si possible). J'ai essayé de faire ce que j'ai su. C'est une traduction du latin au français.
Le texte :
1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
1) Les romains attaquaient depuis longtemps l'opulente ville de Syracuse.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
2) Mais Marcellus ne put pas vaincre, non loin d’Archimède, le chef Romain des Syracusains.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
3) En effet, Archimède détruisait les navires des Romains avec des engins miroirs.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
4) Au printemps de la troisième année seulement, les Romains purent entrer dans ...
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
5) Mais, sur l’ordre de Marcellus, ils ne dévastaient pas Syracuse, ne maltraitaient pas les prisonniers.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
6) Archimède était alors dans le jardin et, baissé, il traçait des cercles dans la terre.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
7) Un soldat interroge : « Quel est ton nom ? »
Archimedes autem tantum respondet:
Mais Archimède répond seulement:
9) "Noli circulos meos delere !"
9) « Je ne veux pas détruire mes cercles ! »
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.
10) ...
Pouvez-vous me corriger et m'aider à compléter ?
Merci ! |
|
|
|
|
latinus Invité
|
Posté le Lun 5 mars 2007, 17:15 Objet : Urgent |
|
|
Bonjour tout le monde.
Est-ce que je pourrais avoir la traduction en francais de :
"Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat.
Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat.
Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit.
Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
Saturnus, deus stultus, lapidem voravit." |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 5 mars 2007, 22:14 Objet : Re: Urgent |
|
|
latinus a écrit :Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat.
Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat.
Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit.
Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
Saturnus, deus stultus, lapidem voravit.
Pas de brouillon ? Allons ! Un effort !
Voici un découpage grammatical
Antiquis temporibus, C.C.L.
Saturnus
deorum dominus (attribut du sujet)
erat.
Saturnus autem
saevus pater (attribut du sujet)
erat,
nam
liberos (Non! pas libres! "liberi" ce sont "les enfants".
vorabat.
Tamen
Rhea
Jovem, carum filium, (Jovem est l'accusatif de Juppiter, mais si, mais si!)
mira fraude (Toujours rusée les femmes!
servare (Non pas servir! Sauver!)
potuit.
Saturno (datif = COS)
enim
pro filio (pro= à la place de)
dedit (do, das, dare)
magnum lapidem
quem
veste alba (veste, c'est pas la veste ou le veston ; trouvez autre chose ! Blouson, c'est pire !!
celavit. (parfait ! Ce n'est pas un compliment, c'est un temps !)
Saturnus, deus stultus (stultus = stupide)
lapidem (lapis, lapidis = la pierre)
voravit. |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Mar 6 mars 2007, 13:23 Objet : |
|
|
Merci beaucoup invité !! C'est très gentil de ta part !! Merci !! |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Sam 31 mars 2007, 11:26 Objet : |
|
|
Bonjour !!
Pour celui ou celle qui voudrait m'aider... Merci
"Nam non modo in publico Graeciae conventu laudes ferunt cum palma et corona, sed etiam, cum revertuntur in suas civitates, triumphantes quadrigis invehuntur in patriam, et constitutis e republica vectigalibus fruuntur per totam vitam. Id enim eo magis dignum erat institui, quod athletae sua tantum corpora exercitationibus efficiunt fortiora; scriptores vero non solum sua ingenia suosque sensus perficiunt, sed etiam omnium aliorum ... Quid enim Milo Crotionates, quod fuit corporis viribus invictus, prodest hominibus, aut ceteri qui eo genere fuerunt victores ? Pythagorae vero, Platonis, Aristotelis ceterorumque sapientium praecepta omnibus gentibus edunt novos quotidie fructus."
Mon brouillon:
"En effet, non seulement les athlètes reçoivent les louanges dans les rassemblements publiques de la Grèce avec palme et couronne, mais encore, lorsqu’ils reviennent dans leur cité, ils sont portés en triomphe sur des quadriges dans leur patrie et jouissent de revenus à vie fixés par l’Etat. Cela en effet méritait d’autant plus d’être institué, parce que, tandis que les athlètes fortifient leur corps par leurs travaux, les écrivains fortifient non seulement leur propre intelligence, mais en outre l’intelligence de tous les hommes En effet, en quoi Milon de Crotone a été utile aux hommes, et tous les autres qui ont remporté des victoires du même genre ? Or, Pythagore, Platon, Aristote et tous les autres sages philosophes produisent des fruits toujours actuels."
Je suis vraiment bloquée.
Je suis désolée mais je n'ai qu'un court délai, il me le faut pour lundi . Si vous avez le gentillesse de me le préparer pour dimanche matin, parce qu'au cas où il n'y aurait personne, je devrais essayer de faire une partie quand même...
Merci
Zizou |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Sam 7 avril 2007, 14:10 Objet : |
|
|
Bonjour,
Voici un texte que je ne comprends pas du tout :
"Milo Crotoniates, cum iter faciens quercum in agro cuneis adactis fissam vidisset, accessit ad eam, insertisque manibus divellere conatus est. At eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam revocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis palmis, lacerandum feris praebuit."
Je dois le traduire pour lundi.
Merci d'avance . |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 8 avril 2007, 14:38 Objet : |
|
|
LA règle est de poster un petit brouillon avec la demande de traduction.
L'histoire que vous avez à traduire est celle de Milon de Crotone, un athlète grec plus célèbre à l'époque de Zidane aujourd'hui.
Il eut une fin misérable : il fut dévoré par les bêtes sauvages, parce que ses mains étaient restées prisonnières d'un tronc d'arbre dans la forêt. C'est ce que raconte ce texte.
Les "cunei" dont il est question sont des "coins", des pièces de métal de forme triangulaire que l'on enfonce à coups de masse dans le bois pour le faire éclater.
Pour vous donner une idée de la scène, cherchez sur la toile le tableau qui représente la mort de Milon. Je pense que ce tableau doit se trouver à Bruges. |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Dim 8 avril 2007, 15:36 Objet : |
|
|
Bonjour,
Oui, désolée, j'ai oublié mon brouillon, le voici :
Milon de Crotone vit sur sa route un chêne entrouvert par des coins qu'on y avait enfoncés. Plein de confiance dans sa vigueur, il s'approcha de l'arbre, y introduisit ses deux mains et tenta d'achever de le fendre. Les coins s'étant détachés sous son effort, l'arbre revint à son état naturel, serra les mains de Milon et, malgré toutes ses victoires dans les jeux gymniques, le livra comme une proie à la voracité des bêtes féroces.
Pouvez-vous me corriger ?
Merci d'avance
Zizou |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 8 avril 2007, 17:23 Objet : |
|
|
Très bien, mais où avez-vous lu "plein de confiance dans sa vigueur ?" Je ne parviens pas à retrouver cette apposition dans le texte original que vous avez posté. |
|
|
|
|
Zizou HadÉrent
Inscrit le 25 fév 2007 Messages : 9
|
Posté le Dim 8 avril 2007, 18:48 Objet : |
|
|
Bonjour,
Simple erreur, je ne l'ai pas écrit sur ma feuille. Merci
Au revoir et merci encore. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 5 novembre 2008, 12:15 Objet : Hey |
|
|
2) Or Marcellus, le chef des Romains, près d'Archimède, homme savant, ne put pas dominer les Syracusains.
C'est un peu trop tard ! |
|
|
|
|
|