"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Correction de mon devoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Dim 25 février 2007, 20:19    Objet : Correction de mon devoir Répondre en citant

Bonjour à tous !!

Cher(e)s latinistes !! J'ai beau lire et relire ce texte mais beaucoup de mots m'échappent, je n'arrive pas à traduire. J'ai un peu laissé tomber, mais voilà que le dernier délai pour le rendre est mardi !! Venez à mon secours, je vous revaudrai ca.

Le texte:

1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
8) Archimedes autem tantum respondet:
9) "Noli circulos meos delere !"
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.

Merci à celui ou celle qui m'aidera.

NB: à titre indicatif, si vous n'arrivez pas à traduire tout le texte, vous pouvez déjà m'aider pour quelques phrases, et quelqu'un d'autre pour les autres phrases parce que, bien sur, vous le faites par pur plaisir on ne peut rien vous imposer.

En espérant, à ce soir ou demain.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Mar 27 février 2007, 17:17    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous !!

Après avoir supplié la prof, elle a accepté qu'on lui rende lundi !!

Voilà ce que j'avais fait pour aujourd'hui :

Le texte:

1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
1) Les romains attaquaient depuis longtemps l'opulente ville Syracus.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
2) Mais Marcellus ne put pas vaincre, non loin d’Archimède, le chef romain des Syracusains.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
3) En effet, Archimède détruisait les navires Romains avec des engins miroirs.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
4) Au printemps dela troisième année seulement, les Romains purent entrer dans
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
5) Mais, sur l’ordre de Marcellus, ils ne dévastaient pas Syracuse, ne maltraitaient pas les prisonniers.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
6) Archimède était alors dans le jardin et, baissé, il traçait des cercles dans la terre.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
7) Un soldat interroge : « Quel est ton nom ? »
8) Archimedes autem tantum respondet:
8) Mais Archimède répond seulement:
9) "Noli circulos meos delere !"
9) "Je ne veux pas détruire mes cercles !"
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.
10) ... ?

Vous pouvez me corriger et éventuellement m'aider à compléter ?

Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Ven 2 mars 2007, 17:35    Objet : Correction de mon devoir Répondre en citant

Bonjour !

Je poste ce texte pour dimanche (lundi, je dois l'avoir, donc je dois avoir une réponse maximum dimanche, si possible). J'ai essayé de faire ce que j'ai su. C'est une traduction du latin au français.

Le texte :

1) Romani Syracusas, opulentissimam urbem, jamdiu oppugnabant.
1) Les romains attaquaient depuis longtemps l'opulente ville de Syracuse.
2) Marcéllus autem, duc Romanorum, propter Archimedem, virum doctissimum, Syracusanos superare non potuit.
2) Mais Marcellus ne put pas vaincre, non loin d’Archimède, le chef Romain des Syracusains.
3) Archimedes enim Romanorum naves miris machinis delebat.
3) En effet, Archimède détruisait les navires des Romains avec des engins miroirs.
4) Vere tertii anni tantum Romani in oppidum intrare potuerunt.
4) Au printemps de la troisième année seulement, les Romains purent entrer dans ...
5) Marcelli autem jussu, Syracusas non vastabant, captivos non male habebant.
5) Mais, sur l’ordre de Marcellus, ils ne dévastaient pas Syracuse, ne maltraitaient pas les prisonniers.
6) Archimedes erat tunc in horto ac demisso capite circulos in terra describebat.
6) Archimède était alors dans le jardin et, baissé, il traçait des cercles dans la terre.
7) Unus e militibus doctum virum interrogat "Quod est nomen tuum ?"
7) Un soldat interroge : « Quel est ton nom ? »
Cool Archimedes autem tantum respondet:
Cool Mais Archimède répond seulement:
9) "Noli circulos meos delere !"
9) « Je ne veux pas détruire mes cercles ! »
10) Tunc iratus miles Archimedis corpus vehementer pulsat et stulto scelere virum necat.
10) ...

Pouvez-vous me corriger et m'aider à compléter ?

Merci !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
latinus
Invité





MessagePosté le Lun 5 mars 2007, 17:15    Objet : Urgent Répondre en citant

Bonjour tout le monde.
Est-ce que je pourrais avoir la traduction en francais de :

"Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat.
Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat.
Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit.
Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
Saturnus, deus stultus, lapidem voravit."
Invité






MessagePosté le Lun 5 mars 2007, 22:14    Objet : Re: Urgent Répondre en citant

latinus a écrit :
Antiquis temporibus, Saturnus deorum dominus erat.
Saturnus autem saevus pater erat, nam liberos vorabat.
Tamen Rhea Jovem, carum filium, mira fraude servare potuit.
Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
Saturnus, deus stultus, lapidem voravit.


Pas de brouillon ? Allons ! Un effort !

Voici un découpage grammatical

Antiquis temporibus, C.C.L.
Saturnus
deorum dominus (attribut du sujet)
erat.
Saturnus autem
saevus pater (attribut du sujet)
erat,
nam
liberos (Non! pas libres! "liberi" ce sont "les enfants".
vorabat.
Tamen
Rhea
Jovem, carum filium, (Jovem est l'accusatif de Juppiter, mais si, mais si!)
mira fraude (Toujours rusée les femmes!
servare (Non pas servir! Sauver!)
potuit.
Saturno (datif = COS)
enim
pro filio (pro= à la place de)
dedit (do, das, dare)
magnum lapidem
quem
veste alba (veste, c'est pas la veste ou le veston ; trouvez autre chose ! Blouson, c'est pire !!
celavit. (parfait ! Ce n'est pas un compliment, c'est un temps !)
Saturnus, deus stultus (stultus = stupide)
lapidem (lapis, lapidis = la pierre)
voravit.
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Mar 6 mars 2007, 13:23    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup invité !! C'est très gentil de ta part !! Merci !!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Sam 31 mars 2007, 11:26    Objet : Répondre en citant

Bonjour !!

Pour celui ou celle qui voudrait m'aider... Merci Very Happy

"Nam non modo in publico Graeciae conventu laudes ferunt cum palma et corona, sed etiam, cum revertuntur in suas civitates, triumphantes quadrigis invehuntur in patriam, et constitutis e republica vectigalibus fruuntur per totam vitam. Id enim eo magis dignum erat institui, quod athletae sua tantum corpora exercitationibus efficiunt fortiora; scriptores vero non solum sua ingenia suosque sensus perficiunt, sed etiam omnium aliorum ... Quid enim Milo Crotionates, quod fuit corporis viribus invictus, prodest hominibus, aut ceteri qui eo genere fuerunt victores ? Pythagorae vero, Platonis, Aristotelis ceterorumque sapientium praecepta omnibus gentibus edunt novos quotidie fructus."

Mon brouillon:

"En effet, non seulement les athlètes reçoivent les louanges dans les rassemblements publiques de la Grèce avec palme et couronne, mais encore, lorsqu’ils reviennent dans leur cité, ils sont portés en triomphe sur des quadriges dans leur patrie et jouissent de revenus à vie fixés par l’Etat. Cela en effet méritait d’autant plus d’être institué, parce que, tandis que les athlètes fortifient leur corps par leurs travaux, les écrivains fortifient non seulement leur propre intelligence, mais en outre l’intelligence de tous les hommes En effet, en quoi Milon de Crotone a été utile aux hommes, et tous les autres qui ont remporté des victoires du même genre ? Or, Pythagore, Platon, Aristote et tous les autres sages philosophes produisent des fruits toujours actuels."

Je suis vraiment bloquée.

Je suis désolée mais je n'ai qu'un court délai, il me le faut pour lundi Embarassed. Si vous avez le gentillesse de me le préparer pour dimanche matin, parce qu'au cas où il n'y aurait personne, je devrais essayer de faire une partie quand même...

Merci Very Happy

Zizou
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Sam 7 avril 2007, 14:10    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Voici un texte que je ne comprends pas du tout :

"Milo Crotoniates, cum iter faciens quercum in agro cuneis adactis fissam vidisset, accessit ad eam, insertisque manibus divellere conatus est. At eas arbor, excussis cuneis, in suam naturam revocata, compressit, eumque, cum tot gymnicis palmis, lacerandum feris praebuit."

Je dois le traduire pour lundi.

Merci d'avance Wink.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 8 avril 2007, 14:38    Objet : Répondre en citant

LA règle est de poster un petit brouillon avec la demande de traduction.

L'histoire que vous avez à traduire est celle de Milon de Crotone, un athlète grec plus célèbre à l'époque de Zidane aujourd'hui.
Il eut une fin misérable : il fut dévoré par les bêtes sauvages, parce que ses mains étaient restées prisonnières d'un tronc d'arbre dans la forêt. C'est ce que raconte ce texte.

Les "cunei" dont il est question sont des "coins", des pièces de métal de forme triangulaire que l'on enfonce à coups de masse dans le bois pour le faire éclater.

Pour vous donner une idée de la scène, cherchez sur la toile le tableau qui représente la mort de Milon. Je pense que ce tableau doit se trouver à Bruges.
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Dim 8 avril 2007, 15:36    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Oui, désolée, j'ai oublié mon brouillon, le voici :

Milon de Crotone vit sur sa route un chêne entrouvert par des coins qu'on y avait enfoncés. Plein de confiance dans sa vigueur, il s'approcha de l'arbre, y introduisit ses deux mains et tenta d'achever de le fendre. Les coins s'étant détachés sous son effort, l'arbre revint à son état naturel, serra les mains de Milon et, malgré toutes ses victoires dans les jeux gymniques, le livra comme une proie à la voracité des bêtes féroces.

Pouvez-vous me corriger ?

Merci d'avance Very Happy

Zizou
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 8 avril 2007, 17:23    Objet : Répondre en citant

Très bien, mais où avez-vous lu "plein de confiance dans sa vigueur ?" Je ne parviens pas à retrouver cette apposition dans le texte original que vous avez posté.
Zizou
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 fév 2007
Messages : 9

MessagePosté le Dim 8 avril 2007, 18:48    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Simple erreur, je ne l'ai pas écrit sur ma feuille. Merci Very Happy

Au revoir et merci encore.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 5 novembre 2008, 12:15    Objet : Hey Répondre en citant

2) Or Marcellus, le chef des Romains, près d'Archimède, homme savant, ne put pas dominer les Syracusains. Very Happy
C'est un peu trop tard ! Cool
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Devoir n°2 22 Mer 22 octobre 2008, 16:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages devoir 5 15 Lun 30 mars 2009, 11:09 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Devoir Latin 1 Mer 28 avril 2021, 22:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages nouveau devoir 26 Sam 21 mars 2009, 16:58 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Respect, Loyauté, Devoir 8 Mar 9 juillet 2013, 01:16 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Devoir important 5 Lun 15 novembre 2010, 13:25 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages voila mon debut de devoir 3 Jeu 26 novembre 2009, 10:58 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com