"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nouveau devoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 12 mars 2009, 18:59    Objet : nouveau devoir Répondre en citant

Traduisez les phrases suivantes : exercice 25

Popule meus, quid feci tibi aut in quo contristavi te ? responde mihi ! Eduxi te de terra Aegypti, et paravisti crucem Salvatori tuo ! Eduxi te per desertum quadraginta annis et manna cibavi te et indroduxi te in terram bonam, et paravisti mihi crucem … Quid ultra debuerim facere tibi et non feci ? Ego quidem plantavi te sicut vineam meam speciosam et tu aceto sitim meam potavisti et lancea perforasti latus Salvatoris tu

Mon peuple, que t’ai-je fait? Ou en quoi t’ai-je contristé? Réponds-moi. Est-ce parce que je t’ai tiré de la terre d’Égypte que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Est-ce parce que je t’ai guidé dans le désert, quarante années durant, et que je t’ai nourri de la manne, et que je t’ai introduit dans une terre excellente, que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Qu’aurais-je du faire pour toi, que je n’ai pas fait? Je t’avais planté pour être ma vigne à la beauté parfaite, et toi tu m’as abreuvé d’amertume: car dans ma soif, c’est du vinaigre que tu m’as donné à boire, et tu as percé d’une lance le côté de ton Sauveur.

tu peux me dire si cela est juste
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 15 mars 2009, 00:09    Objet : Re: nouveau devoir urgent Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Traduisez les phrases suivantes : exercice 25

Popule meus, quid feci tibi aut in quo contristavi te ? responde mihi ! Eduxi te de terra Aegypti, et paravisti crucem Salvatori tuo ! Eduxi te per desertum quadraginta annis et manna cibavi te et indroduxi te in terram bonam, et paravisti mihi crucem … Quid ultra debuerim facere tibi et non feci ? Ego quidem plantavi te sicut vineam meam speciosam et tu aceto sitim meam potavisti et lancea perforasti latus Salvatoris tu

Mon peuple, que t’ai-je fait? Ou en quoi t’ai-je contristé? Réponds-moi. Est-ce parce que je t’ai tiré de la terre d’Égypte que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Est-ce parce que je t’ai guidé dans le désert, quarante années durant, et que je t’ai nourri de la manne, et que je t’ai introduit dans une terre excellente, que tu as préparé une croix à ton Sauveur? Qu’aurais-je du faire pour toi, que je n’ai pas fait? Je t’avais planté pour être ma vigne à la beauté parfaite, et toi tu m’as abreuvé d’amertume: car dans ma soif, c’est du vinaigre que tu m’as donné à boire, et tu as percé d’une lance le côté de ton Sauveur.


Version revoyez la leçon sur le participe présent, armez-vous d’un dictionnaire et traduisez les phrases suivantes :

Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham. Les mages offrir leurs trésor à Dieu, or, encens mirrthe
Vincenti dabo manna absconditum.
Vincent s’octroie la manne
Iesus recumbens cum fratribus se dat eorum manibus. Vere esurientes implevit bonis !
Jésus est ses frère s’attablent se donnant les mains
Pilato Judeae procuratore, Jesus interfectus est
le procurateur Pilate veut tuer Jésus
Elevatis manibus benedixit discipulis Dominus et ferebatur in caelum Le Seigneur élève les âmes des disciples et les emportes au ciel




tu peux me dire si cela est juste
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 15 mars 2009, 10:30    Objet : Répondre en citant

On dirait que tu as recopié une traduction toute faite. Elle ne respecte pas la ponctuation : tu recopies les points d'interrogations alors que dans le latin il y a des point d'exclamation. Et j'ai du mal à croire que des mots comme contrister soient donnés par ton dictionnaire, ou dans ton vocabulaire habituel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 15 mars 2009, 12:56    Objet : Répondre en citant

Pour le 1er texte j'ai prie la bible car je me souvenais de la lecture mais pas les 2 ème j'ai utilise le dictionnaire dit moi si au moins c'est correcte si c'est du mot a mot car cela pourrait ne pas l'etre.
Je voulais te demander j'ai regarder sur le forum et j'ai essaye d'aide de jeune tu peux controler si cela est juste je vais t'envoyer tout le devoir tu pourra me le corriger. je dois commencer le suivant dans une semaine


Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 16 mars 2009, 00:03    Objet : Répondre en citant

Citation :
Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.
Les mages offrirent leurs trésors à Dieu, or, encens myrte
Apertis thesauris suis : ablatif absolu Citation :
Vincenti dabo manna absconditum.
Vincent s’octroie la manne
Vincenti partipe présent de vinco au datif singulier
dabo : do das dare... futur 1ère personne du singulier
Citation :
Iesus recumbens cum fratribus se dat eorum manibus. Vere esurientes implevit bonis !
Jésus est ses frère s’attablent se donnant les mains
recumbens participe présent de recumbo
vere : adverbe
esurientes : participe présent accusatif pluriel de esurio employé comme nom.
implevit : 3ème presonne du singuilier du parfait de impleo
Citation :
Pilato Judeae procuratore, Jesus interfectus est
le procurateur Pilate veut tuer Jésus
Pilato Judeae procuratore : abatif absolu
Judae ?
Citation :
Elevatis manibus benedixit discipulis Dominus et ferebatur in caelum
Le Seigneur élève les âmes des disciples et les emportes au ciel
Elevatis manibus: ablatif absolu
benedixit parfait de benedico : bénir
âmes ?
discipulis : datif ou ablatif pluriel
ferebatur : 3ème personne du singulier imparfait de fero.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 01:58    Objet : Répondre en citant

Humanissima mater Dei optima Domina, nemo (personne) est iniquior quam ego.
Dieu affable la mére, parfaite maîtresse, personne est défavorable qui moi
Je voudrais que tu me dises pourquoi elle me semble pas claire cette phrase
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 09:47    Objet : Répondre en citant

La phrase n'est pas claire parce que tu n'as pas fait correctement l'analyse.

On cherche d'abord le verbe : est = sum à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif.
humanissima est l'adjectif humanus au superlatif, il se rapporte à mater
dei est au génitif singulier, donc complément de nom de mater (mère de Dieu)
optima est le superlatif de bonus il se rapporte à Domina
Les groupes Humanissima mater et optima Domina peuvent être au nominatif, au vocatif ou à l'ablatif.
nemo ne peut être qu'au nominatif, c'est donc le sujet de est.
On en conclut donc que les groupes Humanissima mater et optima Domina ne sont pas au nominatif. On ne voit pas quel pourrait être un complément s'ils étaient à l'ablatif, Ils sont au vocatif. Ce texte est une invocation.
iniquior est l'adjectif iniquus au comparatif, au nominatif singulier, donc attribut du sujet de est. Il est suivi par le complément du comparatif quam ego
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 10:58    Objet : Répondre en citant

Traduisez puis mettez au comparatif de supériorité et au superlatif de supériorité les expressions suivantes, en conservant le cas et le nombre. Attention ! les ambiguïtés possibles sur les cas sont levées par l’association d’un nom et d’un adjectif relevant de déclinaisons différentes (revoyez vos tableaux de déclinaisons !)
Viae difficilis- pulchram vitam-pauper servus- anima humili- beneficus homo- index superior- multi sacerdotes-bonum praemium
difficilis: difficior, difficillimus
pulchram,pluchrior,pulcherimus, servus, servior, servitissimus,
humili, humillior humillimus, benficus, beneficutior, beneficutissimus, multi multum bonum, bene
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 11:35    Objet : Répondre en citant

Non, tu n'as pas fais attention au genre et au cas.
Je te fais le 1er : viae difficilis
viae de via est féminin. Il peut être au nominatif ou vocatif pluriel, génitif ou datif singulier.
L'adjectif difficilis est donc obligatoirement féminin. Il peut être au nominatif ou génitif singulier.
Pour que les deux aillent ensemble, c'est donc un génitif féminin singulier. Cela donne donc
- au comparatif : difficilioris
- au superlatif : difficillimae
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 11:41    Objet : Répondre en citant

d'accord je recommence merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 04:51    Objet : Répondre en citant

viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; pulchram vitam : belle conduite : pulchram, pulchirem, pulcherriman pauper servus : pauvre esclave : servus, servior, servissimus anima humili : âme humble : humili, humilliorimus, humillimis beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus, beneficentior, beneficentissimus iudex superior : juger supérieur : superus superior, superimus multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures,es, plura bonum praemium : meilleur récompense : melior, melius
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 09:07    Objet : Répondre en citant

dany8868 a écrit :
viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; Oui
pulchram vitam : belle conduite (vita= vie ) : pulchram, pulchirem Non , pulcherriman Non
pauper servus : pauvre esclave : servus, servior, servissimus Non, l'adjectif est pauper, pas servus
anima humili : âme humble : humili, humilliorimusNon , humillimis Non
beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus, beneficentior Non , beneficentissimus Non
iudex superior : juger supérieur : superus superior Oui, superimus Non
multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures,es, plura ??
bonum praemium : meilleur récompense : meliorNon, melius Non


Revois la construction des comparatifs et superlatifs.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 13:54    Objet : corriger Répondre en citant

viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae; Oui
pulchram vitam : belle vie (vita= vie ) : pulchram, pulchirior , pulcherrima
pauper servus : esclave pauvre : pauper,pauperius,pauperrimum
anima humili âme humble : humili, humillioribus , humillimus
beneficus homo : homme bienfaisant : beneficus,
beneficentiorem , beneficentissimi iudex superior : juger supérieur : superus superior , superrime
multi sacerdotes : nombreux prêtres : plures, es, plura plurimi,ae,a :les plus nombreux
bonum praemium : meilleur récompense : melior, melius meilleur , optimus a,um le meilleur, très bon
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 18:48    Objet : Re: corriger Répondre en citant

dany8868 a écrit :
viae difficilis : chemin difficile : difficilis , difficilioris, difficillimae;
pulchram vitam : belle vie (vita= vie ) : pulchram, pulchirior Non , pulcherrima Non, pulchram vitam est à l'accusatif, il faut donc mettre à l'accusatif
pauper servus : esclave pauvre : pauper,pauperius,pauperrimum Non, papuer servus est au nominatif masculin, il faut donc faire la même chose


Vérifie aussi les autres.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 21 mars 2009, 00:09    Objet : si j'ai compris Répondre en citant

Apertis thesauris suis, Magi obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham decouvert leurs trésor, les mage l'offrérent a Dieu, or encens, myrrte
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages devoir 5 15 Lun 30 mars 2009, 11:09 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Devoir n°2 22 Mer 22 octobre 2008, 16:48 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Devoir Latin 1 Mer 28 avril 2021, 22:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Respect, Loyauté, Devoir 8 Mar 9 juillet 2013, 01:16 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Correction de mon devoir 12 Mer 5 novembre 2008, 12:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Devoir important 5 Lun 15 novembre 2010, 13:25 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages 2éme partie de mon devoir 6 Jeu 26 novembre 2009, 17:48 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com