Auteur |
Message |
orlane HadÉrent
Inscrit le 15 juil 2007 Messages : 4 Localisation : lorraine
|
Posté le Dim 15 juillet 2007, 10:36 Objet : Traduction de la chanson "Simarik" |
|
|
Bonjour,
Je recherche une personne qui pourrait m'aider à me traduire une chanson en français :
Voici les paroles :
Simarik
Tarkan
Takmis koluna elin adamini
Beni orta yerimden çatlatiyor
Agzinda sakizi sisirip sisirip
Arsiz arsiz patlatiyor
Belki de bu yüzden vuruldum
Sahibin olamadim ya
Sigar mi erkeklige seni simarik
Degisti mi bu dünya
Çekmis kasina gözüne sürme
Dudaklar kipkirmizi kiritiyor
Bi de karsima gecmis utanmasi yok
Inadima inadima siritiyor
Biz böyle mi gördük babamizdan
Ele güne rezil olduk
Yeni adet gelmis eski köye vah
Dostlar mahvolduk
Seni gidi findikkiran
Yilani deliginden çikaran
Kaderim püsküllü belam
Yakalarsam...
Ocagina düstüm yavru
Kucagina düstüm yavru
Sicagina düstüm yavru
El aman
Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Encore merci beaucoup... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 6 août 2007, 22:45 Objet : |
|
|
Je ne sais pas si je pourrais traduire ça convenablement.
En fait, la traduction est bof, mais j'ai tout fait pour qu'elle tienne la route.
Je suis must_dark sur dailymotion et berserkcrew :
http://www.dailymotion.com/must_dark
http://www.berserkcrew.com
TARKAN : Gâté (Simarik)
Elle s’est accroché au bras un inconnu
Et elle me fissure de mon centre (->elle le fait exploser de jalousie …)
Dans sa bouche en gonflant son chewing-gum
Elle le fait exploser comme une effrontée
C’est peut-être pour cela que j’ai été frappé
Je n’ai pas pu être ton propriétaire
Est-ce que cela conviendra-t-il à l'honneur d’homme ô toi la gâtée (gâtée : titre de la chanson)
Ce monde a changé
Elle a mit sur son cil sur son œil du mascara (je pense du mascara, les filles mettent autre chose ?)
Ses lèvres brillent d’une étincelante rougeur (référence au rouge à lèvres)
Et en plus sans se gêner, venue devant moi
Elle ricane devant mon obstination
Est-ce l’éducation que nous avons reçue de notre père
Nous avons été déshonorés devant tout le monde
Il y a une nouvelle coutume qui est venue au vieux village
Les amis, nous avons été détruits
Ô toi la casseuse de noisette (un terme en turc qui est positif)
Qui fait sortir le serpent de son trou
Malédiction, mon destin est embrouillé
Si je t’attrape … (puis le refrain avec les bisous)
Je suis tombé dans ton nid, petite
Je suis tombé sur ta poitrine, petite (kuçak : sein)
Je suis tombé dans ta chaleur, petite
El aman (terme qui signifie …. Aucune idée en fait |
|
|
|
|
orlane HadÉrent
Inscrit le 15 juil 2007 Messages : 4 Localisation : lorraine
|
Posté le Mer 8 août 2007, 08:21 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour la traduction .
J'adore cette chanson ! Encore merci, merci. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 9 août 2007, 03:33 Objet : |
|
|
Oooh tu sais, les gentils garçons comme moi, c'est toujours comme ça, ou sinon je suis de Bruxelles, appelles-moi un jour si tu passes par là ... |
|
|
|
|
|