Auteur |
Message |
Perdu Invité
|
Posté le Mar 5 janvier 2016, 22:29 Objet : Traduction pour une chanson |
|
|
Bonjour,
J'ai écrit des paroles pour une chanson qui possédera un passage en latin. N'étant pas latiniste, je me suis servi de google traduction (je sais c'est pas la panacée) et de mes maigres bases et souvenirs de collège, et je suis parvenu à écrire le texte suivant.
"Igitur Dominus pluit ignem et sulphur. Qui redit ad urbem in statuam salis mutabuntur".
Qui gross modo devrait signifier : Et Dieu (l'Eternel) fît pleuvoir du feu et du souffre. Qui (celui qui) se retournera sur la ville sera changé en statue de sel.
La chanson parle du récit de la destruction de Sodom et Gomorrhe.
Pourriez-vous avoir la gentillesse de m'indiquer si je me suis trompé et, si c'est le cas, me corriger s'il vous plaît car je dois bientôt enregistrer cette chanson.
Merci d'avance pour votre patience et vos lumières.
Bien à vous |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 5 janvier 2016, 23:10 Objet : Re: Traduction pour une chanson |
|
|
Bonsoir,
Perdu a écrit :... je me suis servi de google traduction (je sais c'est pas la panacée)... Hou là là !!! On ne vous a pas bien prévenu ?
Non seulement, ce n'est pas la panacée, mais en plus c'est la catastrophe !
Pourquoi donnez-vous le français "grosso modo" ? Mais apparemment le texte est assez simple pour échapper au flou et permettre une traduction sûre.
Il y a sûrement moyen de nous inspirer de la Bible en latin (Vulgate) plutôt que d'écrire dans notre style à nous. Patientez un peu, nous allons vous trouver ça.
Vous voulez chanter en latin. Chantez-vous déjà en italien, ou en espagnol ?
edit : je vois que vous avez vous-même consulté le texte latin de la Bible (Gn 19:23-26) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 janvier 2016, 23:34 Objet : |
|
|
Igitur Dominus pluit ignem et sulphur est déjà tiré presque tout droit de la Vulgate (Gen. 19:23), ce qui explique que ce soit du latin correct: il n'arrive à Google Traduction de donner du latin correct que quand il reconnait une citation qu'il a dans sa base de donnée. Igitur Dominus pluit ignem et sulphur ne diffère que très légèrement de la version française de Perdu: "Donc le Seigneur fit pleuvoir du feu et du souffre."
Par contre il y a des problèmes dans la deuxième partie, car redit veut dire "retourne" et non pas "se retourne" (et il n'est également pas au temps optimal), et mutabuntur n'est pas au bon nombre. Ma correction serait: qui respexerit ad urbem vertetur/mutabitur* in statuam salis.
*Les deux sont corrects, mais la Vulgate utilise le premier verbe. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 6 janvier 2016, 00:08 Objet : |
|
|
Oui, je n'avais pas pensé à ce mécanisme de consultation des citations en mémoire dans Google...
Me basant sur le français de Perdu, j'enlèverai le "igitur" qui est privé ici de son contexte (les versets précédents du récit biblique) et le remplacerai, peut-être, par "et".
Pour la deuxième partie, j'allègerai le style en gardant, seul, le participe "respiciens" de la Vulgate (de la phrase " 26 Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis."
Cela donne :
(Et) plúit Dóminus ígnem et súlfur. Respíciens ad úrbem in státuam sális vertétur.
On peut discuter l'ordre des mots ; je n'ai pas pu m'empêcher de le changer dans 2e partie. L'ordre définitif sera à décider avec la musique. Pour la première partie, je proposerais même : "Dóminus súlfur et ígnem plúit."
J'ai placé les accents : puisqu'il s'agit de chanter le latin, autant le faire en couleurs et en relief.
le verbe "vertétur" (sera changé) est au futur ; on peut le préférer au présent : "vértitur" (attention au déplacement de l'accent). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 6 janvier 2016, 00:13 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :
(Et) plúit Dóminus ígnem et súlfur. Respíciens ad úrbem in státuam sális vertétur.
Ca ne va pas, car ça veut dire: "(Et) le Seigneur fit pleuvoir le feu et le soufre. En se retournant vers la ville, il sera changé en statue de sel." Il nous faut bien qui respexerit ad urbem pour "celui qui se retournera vers la ville".
Quand à l'ordre des mots, j'ai choisi un ordre qui sonne "biblique", mais bien sûr d'autres sont corrects. |
|
|
|
|
Perdu Invité
|
Posté le Mer 6 janvier 2016, 11:44 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !
En fait mon nom est Jérémy.
Je ne manquerai pas de corriger cela et vous remercie sincèrement pour vos réponses et votre rapidité qui plus est.
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 6 janvier 2016, 13:37 Objet : |
|
|
Dont acte. Je n'ai pas vu l'ambiguité et le point entre les phrases ne suffit pas à la lever.
En revanche la musique, que je ne connais pas, pourrait le faire, et éviter d'attribuer à Dieu le rôle du « respiciens ».
Donc, abstraction faite d'éventuelles phrases musicales adéquates, ta solution, Sarah, est la meilleure : « Qui respéxerit ad úrbem vertétur in státuam sális. »
Je ne cours pas (paradoxalement...) après l'ordre biblique en latin, qui est en fait... hébreu (j'ai le texte hébreu sous les yeux). Si c'est mieux en termes d'habitudes liturgiques latines, pourquoi pas.
Je ferais bien « Qui ad úrbem respéxerit, in státuam sális vertétur. », mais je pense que le dernier mot devrait revenir à la musique.
Dans la première phrase j'ai eu le réflexe d'écrire « (Et) plúit Dóminus .. » alors que l'hébreu dit « Et Dóminus plúit ... » (et le latin biblique « Ígitur Dóminus plúit ... »).
Jérémy, vous ne m'avez pas répondu sur le chant en italien ou en espagnol. Cette question est liée à l'accentuation du latin.
J'espère que votre chanson sera réussie. Ce serait intéressant d'en avoir une idée... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Jérémy Invité
|
Posté le Lun 18 janvier 2016, 18:10 Objet : Chanson |
|
|
Merci encore,
Oui je vais disposer l'ordre par rapport à ce qui sonne le mieux et surtout rime
Quant à la question du chant, en effet il m'est arrivé de chanter un peu en italien (j'en ai d'ailleurs fait 4/5 ans)!
Bonne soirée à vous |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 19 janvier 2016, 13:36 Objet : Re: Chanson |
|
|
Bonjour,
Jérémy a écrit :Quant à la question du chant, en effet il m'est arrivé de chanter un peu en italien (j'en ai d'ailleurs fait 4/5 ans)! Ça, c'est un bon point. Car ce que vous avez fait de latin au collège ne prédispose pas, sauf miracle, à le prononcer (suffisamment) correctement.
En effet, la "prononciation restituée" adoptée en France en 1960, a d'abord eu du mal à s'implanter, et surtout s'est aussitôt dégradée, abandonnant le "r roulé" (certes secondaire...) et, plus grave, l'accent (l'âme du mot selon les grammairiens antiques), piétinant les mots latins sur leur dernière syllabe (sans parler des diphtongues déformées en diérèses, etc.).
En clair : prononcer le latin à l'italienne vous donnera d'emblée une bien meilleure qualité qu'une "restituée" à la française.
Je préfère une restituée (vraie), mais l'italienne est celle que je préfère juste après.
Le auguro un buono successo nel suo lavoro. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|