Auteur |
Message |
angel Invité
|
Posté le Mer 18 avril 2007, 21:12 Objet : la phrase et mon brouillon Viro cuidam, qui solus ruri... |
|
|
Salut, quelqu'un peut-il m'aider ?
Voilà la phrase et mon brouillon.
1. Viro cuidam, qui solus ruri vivebat, erat fidelis canis, cujus vigilantiae parvam filiam suam, duos tantum annos natam, committebat, si a tecto paulum abire debebat.
viro= vir,viri,m : homme (soit au datif ou a l'ablatif)
cuidam= un certain, un
solus= seul ( au nominatif sing.)
ruri= rus,ruris,n : campagne(au datif)
vivebat= vivait
erat= était
fidelis= fidèle ( soit au nominatif ,vocatif , génitif)
canis= chien ( soit au nominatif ,vocatif , génitif)
cujus= dont , duquel, de qui (au génitif)
vigilantiae= ?
parvam : petit ( féminin accusatif sing.)
fiiam= fille ( accusatif sing.)
suam = son, le sien, le leur ( accusatif féminin sing.)
duos= 2 (accusatif pluriel)
tantum= seulement
annos = année ( accusatif pluriel )
natam = né (+ accusatif) = agé de
committebat = confier, engager, commencer, commettre( a limparfait)
tecto = toit, maison(datif ou ablatif)
paulum = un peu
abire = s'éloigner, partir
debebat = devait
Je n'arrive pas à construire ma phrase, je pense qu'il y a une erreur dans le brouillon mais je ne la trouve pas. Si vous pouviez m'aider, merci. |
|
|
|
|
angel973 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2007 Messages : 7
|
Posté le Mer 18 avril 2007, 21:26 Objet : |
|
|
Salut, voilà la 2ème phrase et le brouillon.
2. vespere autem quodam, domum rediens, simul ac portam aperuit, sanguinem in canis ore animadvertit, neque filiam suam vidit ludentem, ut consueverat.
vespere = le soir ( a lablatif)
autem = or, cependant, quant à
quodam = un, un certain
domum = maison (à l'accusatif sing.)
rediens = redeo,is,ire,ii,itum : revenir (participe présent)
simul ac = dès que
portam = porte (à l'accusatif)
aperuit = ?
sanguinem = ?
canis= chien (soit au nominatif, vocatif ou génitif)
ore= os, oris,n : bouche, visage
animadvertit = s'apercevoir, remarquer (au présent)
neque = et ne pas
filiam = fille (accusatif)
suam = son, le sien, le leur (à l'accusatif)
vidit=voir (au présent)
ludentem = jouer ( temps ?)
ut= quand, lorsque, de même que, ainsi que, comme
consueverat = s'habituer (imparfait)
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 18 avril 2007, 22:53 Objet : |
|
|
Bonsoir Angel,
Tu as déjà tout fait le travail, il me semble ! Si je mets les mots les uns au bout de l'autre, en prenant en compte les cas (et entre autres le datif du début), cela donne :
1. Viro cuidam, qui solus ruri vivebat, erat fidelis canis, cujus vigilantiae parvam filiam suam, duos tantum annos natam, committebat, si a tecto paulum abire debebat.
= C'est à un certain homme, qui vivait seul à la campagne, qu'était le fidèle chien à la vigilance duquel il confiait sa petite fille, âgée de seulement deux ans, si/quand il devait s'éloigner un peu de la maison.
Guillaume |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 18 avril 2007, 23:05 Objet : |
|
|
Re-bonsoir,
2. vespere autem quodam, domum rediens, simul ac portam aperuit, sanguinem in canis ore animadvertit, neque filiam suam vidit ludentem, ut consueverat.
= Or/cependant un certain soir, en revenant à la maison, dès qu'il ouvrit la porte, il aperçut du sang dans la bouche du chien et ne vit pas sa fille en train de jouer, comme il (y) était habitué/comme à l'habitude.
Guillaume |
|
|
|
|
angel973 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2007 Messages : 7
|
Posté le Jeu 19 avril 2007, 15:03 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, j'avais fait les phrases mais comme je n'étais pas sûr, je ne voulais pas influencer. Voilà ce que j'avais trouvé :
1. Un certain homme qui vivait seul à la campagne avait un fidèle chien dont il confiait sa petite fille agée de 2 ans seulement sous sa vigilance s'il devait s'éloigner un peu de la maison.
2. Or, un soir revenant à la maison dès que la porte est ouverte, remarque le sang sur le visage du chien et ne voit pas sa fille jouant comme d'habitude.
C'était presque ça, faut que je m'entraîne un peu plus.
Merci beaucoup . |
|
|
|
|
Pitiouse Invité
|
Posté le Sam 26 mai 2007, 16:48 Objet : Viro cuidam, qui ruri vivebat erat validus et velox canis |
|
|
Bonjour,
Pouvez-vous traduire la phrase suivante :
"Viro cuidam, qui ruri vivébat erat validus et velox canis cujus fidéi parvam filiam suam, duos annos tantum natam, committébat si ab aédibus abire debébat."
Merci d'avance. |
|
|
|
|
|