"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

phrase de frontispice


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
youlina
Invité





MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 16:46    Objet : phrase de frontispice Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche à traduire une phrase qui se trouve sur un frontispice d'un ouvrage de Wilkins et qui concerne les planètes du système solaire: (http://www.wikigallery.org/wiki/painting_260157/William-Marshall/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins)

La phrase est la suivante: Sua fovent.

J'avais pensé à "Elles chauffent d'elles-mêmes", mais cela ne va pas car selon Wilkins, c'est le Soleil qui les chauffe. Il me semble que foveo peut également signifier "nourrir, alimenter". Est-ce que "elles nourrissent les leurs" pourrait être une bonne traduction? Cela correspondrait mieux, car Wilkins pense qu'il y a des êtres vivants sur les autres planètes. Mais je ne voudrais pas me tromper dans l'interprétation...
Merci de votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 18:58    Objet : Répondre en citant

Fovere a plusieurs sens dont chauffer, couver; réchauffer sur son sein... et au sens figuré : soigner, entretenir, cultiver; soutenir, protéger, favoriser, aimer, encourager, flatter, courtiser.
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/Dico-f04.html#foveo

Je ne crois pas qu'on peut utiliser foveo sur l'image comme dans l'exemple "fovere spem, Mart. 9, 49, 4: nourrir un espoir"
Voici une meilleur image qu'on peut agrandir :
http://www.allposters.com/-sp/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins-published-Posters_i6243123_.htm
sua peut être l'accusatif (l'objet direct), adjectif neutre pluriel. Donc les leurs me semble bien.
Cependant je vous conseille d'attendre l'avis des autres latinistes ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 19:33    Objet : Répondre en citant

C'est au neutre donc "leurs choses". Les "choses" en question peuvent être des choses différentes suivant le contexte; biens, intérêts (mais pour des planètes je ne crois pas!)... ou tout ce qui leur appartient au sens large. Ici, ça pourrait bien comme vous dites signifier tout ce qui vit sur elles.

(Je sais bien que tu sais qu'il qu'il s'agit de choses, Cloelia, mais je dis ça parce que "les leurs" tout seul comme ça en français fait plutôt penser à des personnes qu'à des choses ou à toutes sortes d'êtres vivants, donc c'est pour préciser pour Youlina.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 21:33    Objet : Re: phrase de frontispice Répondre en citant

youlina a écrit :
Bonjour,

Je cherche à traduire une phrase qui se trouve sur un frontispice d'un ouvrage de Wilkins et qui concerne les planètes du système solaire: (http://www.wikigallery.org/wiki/painting_260157/William-Marshall/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins)

La phrase est la suivante: Sua fovent.

J'avais pensé à "Elles chauffent d'elles-mêmes", mais cela ne va pas car selon Wilkins, c'est le Soleil qui les chauffe. Il me semble que foveo peut également signifier "nourrir, alimenter". Est-ce que "elles nourrissent les leurs" pourrait être une bonne traduction? Cela correspondrait mieux, car Wilkins pense qu'il y a des êtres vivants sur les autres planètes. Mais je ne voudrais pas me tromper dans l'interprétation...
Merci de votre aide


Bonsoir, personnellement je ne parviens pas à bien lire le texte sur la représentation dont je dispose :" sua" me semble raturé en partie. J'espère me tromper, cela va de soi!
http://www.positiveatheism.org/hist/bruno00.htm#ILLUS
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 14 octobre 2013, 21:57    Objet : Répondre en citant

Si je regarde l'image sur "mon" lien :
Le soleil dit : Omnibus do lucem, calorem, motum. [à tous je donne la lumière, la chaleur et le mouvement.

texte sur la Terre : Sua fovent; Vniuersu~ ornant.
[Vniversum ornant : ils /elles ornent /éclairent l'univers]
Au milieu de ces deux phrases texte sur la Lune :
Mutuo se illuminant [Ils /elles s'illuminent réciproquement]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Youlina
Invité





MessagePosté le Mar 15 octobre 2013, 06:12    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie pour vos réponses!

Pour Bill: ce n'est pas le bon frontispice que tu as. Le tiens correspond à l'édition de 1638. Sur les versions postérieures (à partir de 1640), on lit beaucoup mieux, et c'est bien sua fovent qui est écrit (j'ai la version papier sous les yeux).

Pour les autres phrases, j'avais déjà essayé de les traduire et je constate que je suis d'accord avec vous, donc c'est parfait Smile

Merci beaucoup
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 15 octobre 2013, 10:19    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Fovere a plusieurs sens dont chauffer, couver; réchauffer sur son sein... et au sens figuré : soigner, entretenir, cultiver; soutenir, protéger, favoriser, aimer, encourager, flatter, courtiser.
http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/jano/Dico-f04.html#foveo

Je ne crois pas qu'on peut utiliser foveo sur l'image comme dans l'exemple "fovere spem, Mart. 9, 49, 4: nourrir un espoir"
Voici une meilleur image qu'on peut agrandir :
http://www.allposters.com/-sp/Frontispiece-to-A-Discourse-concerning-a-New-World-and-another-Planet-by-John-Wilkins-published-Posters_i6243123_.htm
sua peut être l'accusatif (l'objet direct), adjectif neutre pluriel. Donc les leurs me semble bien.
Cependant je vous conseille d'attendre l'avis des autres latinistes ici.


Merci pour l'image!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 15 octobre 2013, 10:20    Objet : Répondre en citant

Youlina a écrit :
Je vous remercie pour vos réponses!

Pour Bill: ce n'est pas le bon frontispice que tu as. Le tiens correspond à l'édition de 1638. Sur les versions postérieures (à partir de 1640), on lit beaucoup mieux, et c'est bien sua fovent qui est écrit (j'ai la version papier sous les yeux).

Pour les autres phrases, j'avais déjà essayé de les traduire et je constate que je suis d'accord avec vous, donc c'est parfait Smile

Merci beaucoup



Ok! merci!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Phrase en latin 1 Jeu 19 décembre 2013, 09:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages analyse de phrase 6 Jeu 3 novembre 2011, 17:31 Voir le dernier message
Camillette361
Pas de nouveaux messages Phrase de latin ! 2 Mer 3 octobre 2007, 20:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages phrase historique 0 Sam 2 octobre 2010, 19:55 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Analyse de phrase 3 Mar 27 novembre 2012, 07:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Phrase chanson 1 Sam 7 décembre 2013, 20:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase retor 4 Ven 10 janvier 2014, 20:18 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com