"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

pb traduction d'un passage écrit en latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
pierreleroy1516@gmail.com
Invité





MessagePosté le Jeu 20 janvier 2022, 19:53    Objet : pb traduction d'un passage écrit en latin Répondre en citant

Bonjour
Pb traduction d'un passage d'un acte déjà transcrit.

Notum sit quod cum tempore contracti matrimonii inter Hugonem Blanqui et Stofaniam filiam Aycardi Rostagni, dictus Aycardus verbo promississet dare solvere et realiter expedire eidem Hugoni tunc marito futuro ipsius Stophanie in dotem et ex causa dotis ipsius Stophanie octuaginta libras regalium prout predicta omnia conjuges ipsi coram me notario et testibus infrascriptis asserunt fore vera

C'est la traduction de « tempore » et « promississet », plus-que-parfait du subjonctif, qui me pose problème.
Voici ce que je propose comme traduction.
Qu'il soit connu que « au temps » (ou du temps) du contrat de mariage entre BLANC et ROSTANG, le dit Aycard, par parole, « eût promis » de donner, de payer et réellement délivrer au même Hugon à ce moment-là futur marié de Stéphanie elle-même, en dot et cause de dot de Stéphanie elle-même de quatre-vingts livres royales comme les mariés eux-mêmes devant moi notaire et les témoins souscrits assurent tout le sus-dit être vrai.

Merci pour votre avis
Amicalement
Pierre
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 21 janvier 2022, 11:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Vous pouvez traduire « tempore » par « au moment (du contrat…). « promisisset accompagne « cum » : « cum promisisset= comme le nommé Aycardus avait promis… »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 21 janvier 2022, 12:58    Objet : Répondre en citant

Merci bien Bill
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Passage d'un livre en latin sur la morale conjugale 20 Jeu 31 octobre 2019, 20:51 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'un passage des Géorgiques de Virgile 5 Mar 18 décembre 2012, 21:32 Voir le dernier message
LittleB
Pas de nouveaux messages traduction d'un passage d'une chanson de Fairuz 0 Jeu 6 octobre 2011, 11:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'un acte de divorce écrit en arabe 0 Lun 18 novembre 2013, 10:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction Latine d'un écrit de l'Abbé Adsone 1 Lun 17 décembre 2012, 10:04 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 4 Mer 24 février 2016, 11:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire ce passage en arabe 4 Mar 9 juin 2009, 09:33 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com