Auteur |
Message |
Amashi HadÉrent
Inscrit le 04 jan 2009 Messages : 2
|
Posté le Dim 4 janvier 2009, 19:00 Objet : Passage du français ancien au français moderne - Traduction |
|
|
Bonjour,
J'ai effectué une traduction d'un passage de français ancien, mais je ne suis pas sûr de moi, et il y a quelque passages où j'éprouve des difficultés. Je vous le mets, et si vous pensez pouvoir le traduire, je vous remercie d'avance.
A poi ke li cuers ne li fent,
De pitié moille se maissele,
Adont apela se baissele,
Tantost le povre ome manda ;
Cil i vint, pas n'i demoura ;
Lues que li rikes om le vite,
Ne le tint mie en grant despit,
Moult belement l'araisona,
Et envers lui s'umelia,
Lors dist : "Vos savés messoner,
Battre, soier et bien vaner;
De clore ne soiés si caus; → Échec total pour la traduction.
De men blé avrés deus mencaus;
Je croi mout bien les paierés;
Après aoust les renderés".
Encore merci d'avance !
Edit :
Et si quelqu'un peut me dire pourquoi dans la phrase " ...Et li larges courtois cuers buens..." il y a le mot "buens" au lieu de "bon" ? (Si j'ai bien compris que c'était un changement de base).
Finalement, si quelqu'un sait ce que signifie "caitis" et quels sont les 2 sens qu'il a donné en français moderne, cela me serait très utile.
Si quelqu'un sait l'une ou l'autre question, cela me serait vraiment salvateur... |
|
|
|
|
Amashi HadÉrent
Inscrit le 04 jan 2009 Messages : 2
|
Posté le Sam 10 janvier 2009, 21:11 Objet : |
|
|
Personne n'a réellement aucune idée... ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 16 janvier 2009, 10:42 Objet : Réponse |
|
|
Aussi à l'Université en lettres ? |
|
|
|
|
Samantha78 Invité
|
Posté le Lun 19 janvier 2009, 14:33 Objet : [Ancien français] Traduction du mot poure |
|
|
Bonjour,
Je dois traduire les vers suivants et je ne sais pas comment interpréter le mot "poure"...
"Après aoust a le bataille
Ke nos faisiemes de le paille,
Quant es eus me voloit li poure,
Mes compains me voloit rescoure
..."
Les définitions les plus fréquentes sont "pauvre" ou "poudre / poussière", mais je ne suis pas sûre qu'elles s'intégreraient très bien ici. Sinon, j'ai trouvé d'autres variantes plus rares, telles que "poire", "variété de hareng" ou encore "poule", voire "pondre"...
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 février 2016, 11:53 Objet : [Ancien français] Traduction du mot poure |
|
|
La signification est bien sûr "pauvre" et rien d'autre. On peut lire le texte en entier dans les Chansons et dits artésiens du XIIIe siècle ici :
https://archive.org/stream/ChansonsEtDitsArtesiensDuXIIIeSi/Chansons_et_dits_artesiens_du_XIIIe_si_djvu.txt
C'est la chanson XXI Ki donroit cinc cens mars por Diu
voir aussi "poure" ici : http://www.littre.org/definition/pauvre
"Il s'agit d'un enfant qui vient d'apprendre que l'un des compagnons de son âge court le risque de mourir de faim, tant sa famille est misérable !
Ému de compassion, il s'adresse à son père et celui-ci, dont le cœur est tendre, soulage le pauvre ménage et l'arrache, par de larges dons, au plus horrible trépas.
Générosité bien noble, conclut le poète, mais bien rare aussi ! Les chrétiens de son temps en usaient, prétend-il, tout autrement. S'ils avaient des parents pauvres,
ils les envoyaient à l'hôpital. Les grands bourgeois mangeaient à portes closes, seuls avec leur maisnie, en égoïstes. Quant aux mendiants, ils se morfondaient sur le seuil.
Les Juifs mêmes sont plus charitables : ils secourent jusqu'à trois fois les membres déshérités de leur famille et « en çou est moût bone lor fois ».
Cette pièce relate une coutume que nous n'avons point vue ailleurs. Les nécessiteux, à qui nul espoir de salut n'était laissé, se résolvaient à clore. Ils s'enfermaient chez eux,
et, souffrant les tortures de la faim, ils n'attendaient plus que de la mort la guérison de leurs maux. De la sorte, remarque notre auteur, ils périssaient « trestout vif »." |
|
|
|
|
|