"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Passage du français ancien au français moderne - Traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Amashi
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 jan 2009
Messages : 2

MessagePosté le Dim 4 janvier 2009, 19:00    Objet : Passage du français ancien au français moderne - Traduction Répondre en citant

Bonjour,

J'ai effectué une traduction d'un passage de français ancien, mais je ne suis pas sûr de moi, et il y a quelque passages où j'éprouve des difficultés. Je vous le mets, et si vous pensez pouvoir le traduire, je vous remercie d'avance.

A poi ke li cuers ne li fent,
De pitié moille se maissele,
Adont apela se baissele,
Tantost le povre ome manda ;
Cil i vint, pas n'i demoura ;
Lues que li rikes om le vite,
Ne le tint mie en grant despit,
Moult belement l'araisona,
Et envers lui s'umelia,
Lors dist : "Vos savés messoner,
Battre, soier et bien vaner;
De clore ne soiés si caus; → Échec total pour la traduction.
De men blé avrés deus mencaus;
Je croi mout bien les paierés;
Après aoust les renderés".

Encore merci d'avance !

Edit :

Et si quelqu'un peut me dire pourquoi dans la phrase " ...Et li larges courtois cuers buens..." il y a le mot "buens" au lieu de "bon" ? (Si j'ai bien compris que c'était un changement de base).
Finalement, si quelqu'un sait ce que signifie "caitis" et quels sont les 2 sens qu'il a donné en français moderne, cela me serait très utile.

Si quelqu'un sait l'une ou l'autre question, cela me serait vraiment salvateur... Surprised
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amashi
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 04 jan 2009
Messages : 2

MessagePosté le Sam 10 janvier 2009, 21:11    Objet : Répondre en citant

Personne n'a réellement aucune idée... ? Crying or Very sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 16 janvier 2009, 10:42    Objet : Réponse Répondre en citant

Aussi à l'Université en lettres ?
Samantha78
Invité





MessagePosté le Lun 19 janvier 2009, 14:33    Objet : [Ancien français] Traduction du mot poure Répondre en citant

Bonjour,

Je dois traduire les vers suivants et je ne sais pas comment interpréter le mot "poure"...

"Après aoust a le bataille
Ke nos faisiemes de le paille,
Quant es eus me voloit li poure,
Mes compains me voloit rescoure
..."

Les définitions les plus fréquentes sont "pauvre" ou "poudre / poussière", mais je ne suis pas sûre qu'elles s'intégreraient très bien ici. Sinon, j'ai trouvé d'autres variantes plus rares, telles que "poire", "variété de hareng" ou encore "poule", voire "pondre"... Rolling Eyes

Merci d'avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3268
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 février 2016, 11:53    Objet : [Ancien français] Traduction du mot poure Répondre en citant

La signification est bien sûr "pauvre" et rien d'autre. On peut lire le texte en entier dans les Chansons et dits artésiens du XIIIe siècle ici :
https://archive.org/stream/ChansonsEtDitsArtesiensDuXIIIeSi/Chansons_et_dits_artesiens_du_XIIIe_si_djvu.txt

C'est la chanson XXI Ki donroit cinc cens mars por Diu

voir aussi "poure" ici : http://www.littre.org/definition/pauvre

"Il s'agit d'un enfant qui vient d'apprendre que l'un des compagnons de son âge court le risque de mourir de faim, tant sa famille est misérable !
Ému de compassion, il s'adresse à son père et celui-ci, dont le cœur est tendre, soulage le pauvre ménage et l'arrache, par de larges dons, au plus horrible trépas.
Générosité bien noble, conclut le poète, mais bien rare aussi ! Les chrétiens de son temps en usaient, prétend-il, tout autrement. S'ils avaient des parents pauvres,
ils les envoyaient à l'hôpital. Les grands bourgeois mangeaient à portes closes, seuls avec leur maisnie, en égoïstes. Quant aux mendiants, ils se morfondaient sur le seuil.
Les Juifs mêmes sont plus charitables : ils secourent jusqu'à trois fois les membres déshérités de leur famille et « en çou est moût bone lor fois ».

Cette pièce relate une coutume que nous n'avons point vue ailleurs. Les nécessiteux, à qui nul espoir de salut n'était laissé, se résolvaient à clore. Ils s'enfermaient chez eux,
et, souffrant les tortures de la faim, ils n'attendaient plus que de la mort la guérison de leurs maux. De la sorte, remarque notre auteur, ils périssaient « trestout vif »."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction ancien français > français moderne ! 7 Dim 10 janvier 2010, 12:27 Voir le dernier message
titourterelle
Pas de nouveaux messages traduction français moderne > ancien français 0 Ven 14 juillet 2017, 20:50 Voir le dernier message
Tsikonitsa
Pas de nouveaux messages Traduction français ancien <> français moderne 1 Jeu 30 octobre 2008, 20:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français ancien>français moderne] Texte 1 Ven 28 septembre 2007, 20:28 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages URGENT : traduction de l'ancien français au français moderne 1 Sam 19 mai 2012, 08:04 Voir le dernier message
F.W.T.F
Pas de nouveaux messages Traduction de l'ancien français en français moderne 1 Lun 15 décembre 2008, 21:28 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com