"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduire ce passage en arabe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nariméne
Invité





MessagePosté le Ven 24 avril 2009, 23:38    Objet : Traduire ce passage en arabe Répondre en citant

"Lundi 21 janvier, donc, les cours des bourses du monde entier chutent. Aucun journaliste, sauf dans Libé le lendemain, ne se risque à parler de krach. Si le mot est tabou, la réalité est bien là. Paris perd en une séance, Tokyo sont dans l'oeil de ce cyclone dévastateur. La FED réagit immédiatement : le mardi 22, elle baisse de 3/4 de points son taux directeur pour appeler à la baisse des autre taux et ouvrir les vannes des crédits pour éviter la contagion de la crise. En même temps, elle refinance massivement toutes les banques qui en ont besoin, faute de crédit interbancaire, les grandes banques continuant à ne pas avoir confiance les unes dans les autres. Cette crise bancaire n'est pas prête de se terminer sinon avec la disparition de certaines banques et une restructuration massive redéfinissant le métier de banquier."
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Lun 27 avril 2009, 16:18    Objet : Répondre en citant

Salut,

Citation :
Paris perd en une séance (...)

Cette phrase n'est pas complète !

Mais voici ma traduction :
في 21 من يناير إذن انهارت أسواق البورصات العالمية
لم يجازف أي صحفي بالحديث عن "انهيار" ، عدا جريدة ليبيراسيون الفرنسية
في اليوم التالي
وإذا كانت كلمة "انهيار" محرمة فالواقع يؤكدها الآن
فقدت بورصة باريس في جلسة واحدة
...
وطوكيو تتواجد في عين هذا الإعصارالمدمر
كان رد فعل الاحتياطي الفدرالي الأمريكي فوريا
بقيامه يوم الثلاثاء 22 بخفض معدل فائدته الرئيسي بثلاثة أرباع النقطة 0.75
للحث على خفض المعدلات الأخرى وإتاحة القروض
لإجتناب انتشار عدوى الأزمة
في نفس الوقت، قام بتمويل مكثف لجميع الأبناك التي كانت في حاجة إلى مثل هذا التمويل
وفي غياب القروض بين الأبناك استمرت سيادة عدم الثقة فيما بين الأبناك الكبرى
ولن تنتهي الأزمة إلا بإختفاء بعض الأبناك وإعادة هيكلة ضخمة تحدد من جديد مهنة البنكي


Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Cla _
Invité





MessagePosté le Jeu 28 mai 2009, 18:28    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
J'aurais moi aussi besoin d'un peu d'aide. Pourriez-vous SVP me traduire cette phrase en français ?

ما الدي لا يقتلني يجعلني اقوى            

Merci d'avance pour votre aide Very Happy !
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Ven 29 mai 2009, 04:40    Objet : Répondre en citant

Salut,

Citation :
ما الدي لا يقتلني يجعلني اقوى


La phrase arabe n'est pas correcte. La traduction de "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort", c'est :
ما لا يقتلني يقويني
ou ما لا يقتلني يجعلني أقوى
sans le mot : الذي

La traduction de "Tout ce qui ne me tue pas me rend plus fort", c'est :

= كل ما لا يقتلني يقويني
ou كل ما لا يقتلني يجعلني أقوى

Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Cla_
Invité





MessagePosté le Mar 9 juin 2009, 09:33    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, "Arabe" ! Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Liste de prénoms traduits (ou écrits) en arabe 1 Mer 10 septembre 2008, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Quelqu'un peut m'aider à traduire ce passage ? 2 Mer 2 mars 2016, 22:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages pb traduction d'un passage écrit en latin 2 Ven 21 janvier 2022, 12:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction d'un passage d'une chanson de Fairuz 0 Jeu 6 octobre 2011, 11:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'un passage des Géorgiques de Virgile 5 Mar 18 décembre 2012, 21:32 Voir le dernier message
LittleB


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com