Auteur |
Message |
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Mar 18 avril 2017, 10:12 Objet : Cherche traduction français - latin |
|
|
Bonjour, j'aurai besoin de la traduction des phrases suivantes ;
1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.
2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !
3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.
4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.
5) Qu'il ne niât pas.
Merci d'avance, Julien. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 18 avril 2017, 10:44 Objet : Re: Cherche traduction français - latin. |
|
|
Et si vous nous proposiez déjà vos traductions? |
|
|
|
|
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Mer 19 avril 2017, 17:23 Objet : |
|
|
Voilà mes traductions, il doit y avoir beaucoup d'erreur...
1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.
Galli postquam victus a Romanis fiebat orbis imperium ditissimus.
2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !
Ah ! Nec modo Barbari illam terram !
3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.
Et factum est omne opus gratiae superstites.
4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.
Mercurius Aeneae quem non obliviscerunt quomodo oblitus salva me Iuppiter insane mari.
5) Qu'il ne niât pas.
Quod non esset negare.
Merci d'avance pour vos réponses ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 06:21 Objet : |
|
|
Julien83 a écrit :Voilà mes traductions, il doit y avoir beaucoup d'erreur...
1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.
Galli postquam victus a Romanis fiebat orbis imperium ditissimus.
2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !
Ah ! Nec modo Barbari illam terram !
3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.
Et factum est omne opus gratiae superstites.
4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.
Mercurius Aeneae quem non obliviscerunt quomodo oblitus salva me Iuppiter insane mari.
5) Qu'il ne niât pas.
Quod non esset negare.
Merci pour d'avance vos réponses !
Bonjour, je me pose quelques questions sur ces phrases de thème: Combien d’années de latin avez-vous à votre actif? Est-ce un travail demandé par un(e)professeur(e)? Est-ce un thème “d’imitation”, autrement dit s’agit-il de reproduire au plus près en latin des passages que vous auriez traduits en français auparavant? Ces phrases proviennent-elles d’un ouvrage “scolaire”?
Je m’interroge aussi sur la tournure de certaines phrases: ainsi la phrase3 me semble tronquée: on aimerait connaître ce qui précède “si...”.
La phrase 5 demande pour le moins un contexte. Telle quelle, elle est intraduisible...
|
|
|
|
|
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 09:08 Objet : |
|
|
Bonjour, alors pour commencer j'ai 4 années de Latin à mon actif. C'est effectivement un thème "d'imitation" demandé par un professeur, mais les phrases ne proviennent pas d'ouvrage scolaire. Les phrases 1, 2 et 3 forment en fait un seul paragraphe, les phrases se suivent. La phrase 5 est dans le même contexte que la phrase 4. Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 09:43 Objet : |
|
|
Qui est l'auteur imité ?
La Gaule = Gallia, ae f
Bill a écrit :La phrase 5 demande pour le moins un contexte. Telle quelle, elle est intraduisible... :( Tout à fait d'accord avec vous, Bill. |
|
|
|
|
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 11:51 Objet : |
|
|
Je suis navré mais je n'ai pas connaissance du nom de l'auteur, notre professeur ne nous l'a pas donné. Comme je l'ai dit précédemment, la phrase 5 n'est la suite d'aucun morceau de texte précis, si ce n'est qu'elle est en relation avec la phrase 4.
PS : Merci pour votre renseignement sur la Gaule
S'il vous plaît j'aimerai juste que l'on m'aide sur la traduction, ce travail est à rendre bientôt et je suis en grande difficulté. Vos questions à propos du texte, comme le nom de l'auteur ou autres, sont très intéressantes, mais elles ne m'aideront pas à mieux traduire ces phrases.
Je vous remercie d'avance encore une fois pour l'aide que vous voudrez bien m'apporter |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 13:48 Objet : |
|
|
Eh bien, il ne nous reste plus qu'à deviner ce que veut votre professeur (mais vous êtes mieux placé que nous, non ?)
Puisque le membre de phrase "Qu'il ne niât pas" est en relation avec la phrase 4, nous allons postuler qu'il lui manque un mot comme ... "bien", par exemple.
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"
Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)
Mais le "qu'il ne niât pas" tout seul de votre professeur suggère un peu "non negavisset" (... ?)
Il est bizarre que votre professeur vous cache le nom de l'auteur (peut-être craint-il que vous ne trouviez le texte original latin sur l'Internet ?) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 14:43 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Eh bien, il ne nous reste plus qu'à deviner ce que veut votre professeur (mais vous êtes mieux placé que nous, non ?)
Puisque le membre de phrase "Qu'il ne niât pas" est en relation avec la phrase 4, nous allons postuler qu'il lui manque un mot comme ... "bien", par exemple.
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"
Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)
Mais le "qu'il ne niât pas" tout seul de votre professeur suggère un peu "non negavisset" (... ?)
Il est bizarre que votre professeur vous cache le nom de l'auteur (peut-être craint-il que vous ne trouviez le texte original latin sur l'Internet ?)
En effet, "bizarre, vous avez dit bizarre" d'autant plus que c'est bien un thème d'imitation.... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 14:49 Objet : |
|
|
Julien83 a écrit :Bonjour, alors pour commencer j'ai 4 années de Latin à mon actif. C'est effectivement un thème "d'imitation" demandé par un professeur, mais les phrases ne proviennent pas d'ouvrage scolaire. Les phrases 1, 2 et 3 forment en fait un seul paragraphe, les phrases se suivent. La phrase 5 est dans le même contexte que la phrase 4. Merci
Puisque les phrases 2 et 3 forment un tout, rappelez-vous comment le latin exprime "l'irréel du passé".
La phrase 4 contient en latin une proposition infinitive et une interrogation indirecte: avez- vous déjà étudié ces notions? Je suppose que oui en tout cas pour l'infinitive? |
|
|
|
|
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Jeu 20 avril 2017, 21:12 Objet : |
|
|
Oui j'ai déjà étudié les notions de propositions infinitives, interrogatives et irréel du passé, mais pourriez vous me rappelez tout de même rapidement en quoi cela consiste ? Je vous remercie pour votre aide, et vous souhaites une bonne soirée ! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 23 avril 2017, 06:11 Objet : |
|
|
Julien83 a écrit :Oui j'ai déjà étudié les notions de propositions infinitives, interrogatives et irréel du passé, mais pourriez vous me rappelez tout de même rapidement en quoi cela consiste ? Je vous remercie pour votre aide, et vous souhaites une bonne soirée !
Diable! Ne disposez- vous pas encore, après 4 années de latin(!), d'une grammaire même élémentaire?
-Une proposition infinitive a son sujet à l'accusatif ( ainsi que l'attribut si il y a lieu) et son verbe à l'infinitif, présent (si simultanéité par rapport au verbe introducteur, tel " dicere,o"), parfait ( antériorité), futur (postériorité)
- Le subjonctif plus-que-parfait exprime l'irréel du passé dans une phrase conditionnelle. |
|
|
|
|
Julien83 HadÉrent
Inscrit le 18 avr 2017 Messages : 7
|
Posté le Dim 23 avril 2017, 14:57 Objet : |
|
|
Merci beaucoup sicerabibax pour vos débuts de traduction, elles m'apportent une aide très précieuse merci !!!! Et merci a Bill pour vos éclaircissements |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 23 avril 2017, 19:15 Objet : |
|
|
[quote="sicerabibax"]
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"
Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)
" se" ne renvoie-t-il pas à "Mercurius"? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 24 avril 2017, 13:28 Objet : |
|
|
En effet. C'est ce que j'avais compris (de travers).
Ne pas obéir à Jupiter pouvait être le propre de Mercure, mais, vous attirez mon attention sur le fait qu'avoir été sauvé lorsque la mer était en fuite ne peut concerner qu'Enée (le dieu Mercure n'a pas besoin d'être sauvé). Donc je me suis trompé.
C'est donc Enée qui n'obéit pas à Jupiter, etc.
"Mercurius Aeneae dixit eum non parere (...) et oblivisci (...) quamquam non negaret (...)"
Merci _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|