"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide de version latine


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
You
Invité





MessagePosté le Sam 15 avril 2017, 21:46    Objet : Aide de version latine Répondre en citant

javascript:emoticon('Exclamation')==urgent devoir a rendre dans 2 jours==javascript:emoticon('Exclamation')

J'aurai besoin que quequ'un lme donne non pas la traduction du texte mais l'idée, par exemple la première phrase parle de quoi, qui fait quelle action. J'ai traduis tout les mots mais je ne comprend pas le texte. Merci d'avance ^^

Perturbatis antesignanis legio quae in eo cornu constiterat locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit. Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit. Sed nonae legionis milites elati (entraînés) studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt (veulent) temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt. Hinc se recipere cum vellent (voulant), rursus illi ex loco superiore nostros premebant. Exclamation
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 03:27    Objet : Répondre en citant

You a écrit :
Perturbatis antesignanis legio quae in eo cornu constiterat locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit.
Perturbatis antesignanis legio, quae in eo cornu constiterat, locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit.
Le désordre s'étant mis dans les premiers rangs, la légion qui était de ce côté abandonna le poste et se retira sur un coteau voisin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 06:59    Objet : Re: Aide de version latine Répondre en citant

Bonjour, vous vous y prenez bien trop tôt pour faire cette version, non? Et si vous nous donniez justement votre traduction de tous les mots, même si je comprends que, avec votre méthode, vous ne compreniez pas. Comment vous a-t-on appris à traduire? Avez-vous relevé certaines constructions de base? Lesquelles?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 09:43    Objet : Répondre en citant

Déja je vous remercie de m'avoir répondu. On m'a appris a traduire mot par mot et a faire des phrases avec, mais pour moi comme les mots on plein de sens je ne comprend rien.

P.S. j'ai eu ma version a faire seulement vendredi dernier.

Avec les mots traduits, la traduction de cloelia (je te remercie) prend tout son sens. Merci encore a toi

Cloelia a écrit :
You a écrit :
Perturbatis antesignanis legio quae in eo cornu constiterat locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit.
Perturbatis antesignanis legio, quae in eo cornu constiterat, locum non tenuit atque in proximum collem sese recepit.
Le désordre s'étant mis dans les premiers rangs, la légion qui était de ce côté abandonna le poste et se retira sur un coteau voisin.


Je me permet quelque modification, peux tu me dire si la première phrase est toujours correcte?

"Le désordre s'étant mis dans les premiers rangs, la légion qui deumeurait de ce côté abandonna l'aile et se retira sur une colline voisine."
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 11:48    Objet : Répondre en citant

Oui bien sûr pour "colline" mais locum (l'accusatif de locus i, m) signifie "poste" et non pas "aile". Voir
« 6 - terrain, poste, position, situation (t. milit.) » ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-l04.html#locus

cornu, cornus, n. : = aile d'armée
21 - bout, extrémité, pointe (d'un objet), côté, coin, angle.

collis, is m. (abl. colle; qqf. colli, arch.; f. arch.) : - 1 - colline, coteau, tertre. - 2 - montagne (poét.).

http://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#cornu
http://www.prima-elementa.fr/Dico-c08.html#collis

"constiterat" est la troisième personne singulier plus-que-parfait de consisto - consisto in aliquo (ablatif)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-c11.html#consisto

consisto, ere, constiti : - intr. -
2 - - s'immobiliser, s’arrêter, séjourner, faire halte, se poster, se tenir droit, résister, tenir bon.
- in locis superioribus consistere, Caes. : prendre position sur les hauteurs.
3 - se fixer, s'établir, s'affermir; s'arrêter, prendre fin; se solidifier, se figer, se coaguler.
- consistere ibi negotiandi causa, Caes. : se fixer là pour y faire du commerce.

http://www.grand-dictionnaire-latin.com/dictionnaire-latin-flexion.php?lemma=CONSISTO100

Puisqu'il s'agit d'un plus-que parfait la traduction très littérale de "Legio quae [...] constiterat" serait "la légion qui s'était postée"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
You
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2017
Messages : 4

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 13:10    Objet : Répondre en citant

J'ai travaillé sur la phrase n°2

(je suis désolé mais mon niveau en latin et très bas, comme celui de ma classe car depuis le début de l'année on ne peut faire cour à cause de la majorité des élèves qui sont perturbateurs)

"Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit."

*César effreya presque tout le monde sur le champs de bataille,
*sauf qu'il avait tranché/détruit les opinions et les coutumes,
*la troupe auxillière consuit leur neuvième troupe/légion ,
*l'adversaire insolent et perspicasse (après j'ai pas réussis a former une phrase) nos maitres a la suites arrête de nouveau vêtement en cuir mais àla ville d'Ilerda accueillir et fortifier arrêter ressemble.

J'ai bien essayer de traduire chaque mot et faire les propositions une par une, de vérifier le cas pour bien placer les mots dans la phrase en temps que sujet, cod.. Mais j'ai toujours l'impression que le sens n'est pas correcte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
You
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2017
Messages : 4

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 14:51    Objet : Répondre en citant

Ha oui je me suis crée un compte ^^

Pour la 3ème phrase

"Sed nonae legionis milites elati (entraînés) studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt (veulent) temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt."

*Mais les neuvièmes soldats de la troupe entrainé se dévoue encore,
*Ils veulent donc comparer les gains et les pertes et ils avances inconsidérément dans le lieu venu irrégulié qui fuit (Confused)
*Ils escaladèrent la montagne sur laquelle était positionné Ileda (celle je pense l'avoir réussi ^^)



Je sais que ça doit prendre beaucoup de temps pour aider quelqu'un ou même corriger ses traductions, mais j'aimerai bien qu'un âme généreuse m'aide (ça m’embêterai d'avoir travaillé du matin jusqu'au soir pour un projet mediocre). Je remercie Bill et Cloelia de m'avoir répondu et aidé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 15:23    Objet : Répondre en citant

La traduction de la 2ème phrase n'a pas de sens mais j'avoue qu'elle est difficile à traduire. Règle : si une traduction n'a pas de sens elle est fausse.

C'est bien sûr César qui est le sujet et il fait plusieurs actions dans cette phrase mais ce n´est pas lui qui effraye ses soldats. Il voit qu'ils sont épouvantés mais le verbe voit (ou plutôt la forme voyant) est sous-entendu.

"paene omni acie perterrita" est un ablatif : "presque toute la ligne (des soldats) épouvantée"

perterrita (épouvantée) est un participe du parfait féminin parce que acies (la ligne des soldats) est un substantif féminin.

Mais il est plus facile pour Bill et les autres Français du forum d'expliquer le reste que pour moi qui est suédoise.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
You
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2017
Messages : 4

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 15:30    Objet : Répondre en citant

Voila la 4ème et dernière phrase, en espèrent que quequ'un m'aide en me corrigeant ^^

"Hinc se recipere cum vellent (voulant), rursus illi ex loco superiore nostros premebant."

*A partir d'ici voulant ils acceptèrent,
*en outre là-bas ils écrasèrent les maîtres hors de (leur vision je pense) je me place supérieur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
You
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 avr 2017
Messages : 4

MessagePosté le Dim 16 avril 2017, 15:32    Objet : Répondre en citant

Merci de m'avoir répondu Cloelia, ta réponse vas beaucoup m'aider a améliorer ma traduction, je comprend mieux le sens et je vais essayer de la refaire

Svp quelqu'un peut me traduire ses deux phrases, je n'y arrive vraiment pas:

Sed nonae legionis milites elati (entraînés) studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt (veulent) temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt. Hinc se recipere cum vellent (voulant), rursus illi ex loco superiore nostros premebant.

Merci beaucoup d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 17 avril 2017, 21:28    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Svp quelqu'un peut me traduire ses deux phrases, je n'y arrive vraiment pas:

Sed nonae legionis milites elati (entraînés) studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt (veulent) temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt. Hinc se recipere cum vellent (voulant), rursus illi ex loco superiore nostros premebant.

Merci beaucoup d'avance

Tout d'abord je passe en revue vos parenthèses qui m'intriguent :

- elati (entraînés), oui, mais par quoi ? par le "studium" qui suit, ici : le désir, le zèle...
- volunt (veulent), se rapporte à ce qui précède : sarcire detrimentum...
- cum vellent (voulant): non ! ce n'est pas le participe présent mais l'imparfait du subjonctif; le subjonctif demandé par "cum" : "comme ils voulaient ..."

Ensuite, je ne vois qu'un problème de vocabulaire, dont une partie est très courante, et d'ordre des mots, très différent du français, mais vous y êtes probablement entraîné.

Ecrivez-nous ce que vous comprenez de ces deux phrases, même globalement, même si n'êtes pas sûr. Cela nous permettra de résoudre vos derniers problèmes. Car la traduction, c'est vous qui la faites, pas nous.

Bon travail et à bientôt.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 01:27    Objet : Répondre en citant

You a écrit :
J'ai travaillé sur la phrase n°2
"Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit."

*César effreya presque tout le monde sur le champs de bataille,
*sauf qu'il avait tranché/détruit les opinions et les coutumes,
*la troupe auxillière consuit leur neuvième troupe/légion ,
*l'adversaire insolent et perspicasse (après j'ai pas réussis a former une phrase) nos maitres a la suites arrête de nouveau vêtement en cuir mais àla ville d'Ilerda accueillir et fortifier arrêter ressemble.
Je reviens à cette phrase. Je suppose que vous connaissez ce qui s'est passé dans l'histoire avant les lignes à traduire. Cela facilite la traduction parce qu'on comprend mieux pourquoi les soldats étaient éffrayés.

Cesar, La Guerre civile 1,44"La manière de combattre des soldats de l'ennemi était celle-ci: ils couraient vivement sur l'ennemi, s'emparaient d'une position hardiment, ne s'inquiétant pas de garder leurs rangs, et ne combattant que dispersés et par petites troupes ; s'ils étaient pressés, ils reculaient et cédaient le terrain, sans croire qu'il y eût à cela de la honte. Ils avaient pris cette manière de combattre des Lusitaniens et des autres Barbares; car il arrive d'ordinaire que le soldat finit par adopter les habitudes des peuples chez lesquels il a fait un long séjour. Cette tactique ne laissa pas que d'étonner les nôtres, qui n'y étaient point habitués: en voyant ainsi l'ennemi courir sans ordre, ils s'imaginaient qu'on voulait les prendre en flanc et les envelopper; car, pour eux, ils étaient accoutumés à garder leurs rangs, à ne pas s'éloigner des enseignes, à ne pas quitter, sans de fortes raisons, le poste où on les avait placés."
"Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit..."

Il faut changer l'ordre des mots un peu et traduire "quod" par "parce que" : paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, Caesar cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit;...
(Voyant) presque toute son armée épouvantée parce que ce qui s'était passé était contre leur attente et leur coutume, César encourage les siens (et) mène la neuvième légion à leur secours ...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 06:30    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, c'est vrai que ma professeur ne m'a jamais expliqué le contexte.

1/ c'est vrai, je n'ai aucun vocabulaire car je n'ai quasiment depuis l'anné dernière aucun cour de latin a cause de mon école pourris qui refuse de faire latin et qui empêche ceux qui veulent travailler de le faire (presque 2 ans a vide)

2/les petites parenthèses sont des notes de ma professeur (que je comprend moyen) et j'ai décidé de les laisser.

3/Pour moi :

"Sed nonae legionis milites elati (entraînés) studio, dum sarcire acceptum detrimentum volunt (veulent) temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt. Hinc se recipere cum vellent (voulant), rursus illi ex loco superiore nostros premebant. "

se traduit par:

*Mais les neuvièmes soldats de la troupe entrainé se dévoue encore,
*Ils veulent donc comparer les gains et les pertes et ils avances inconsidérément dans le lieu venu irrégulié qui fuit (Confused)
*Ils escaladèrent la montagne sur laquelle était positionné Ileda (celle je pense l'avoir réussi ^^)
*A partir d'ici voulant ils acceptèrent,
*en outre là-bas ils écrasèrent les maîtres hors de (leur vision je pense) je me place supérieur.

Mais je suis sur que cela est faux, j'ai traduit en prenant des mots limite au hasard, ou ceux qui me paraissait le plus coller au "contexte", je ne comprend pas les petit mots comme "sub" "ad" "quod". Pour ce qui est de la 2ème phrase.

4/(je porte quelque modification pour moi, j'éspère qu'elle sont correcte)

paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, Caesar cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit;...

(Voyant) presque toute son armée épouvantée parce que ce qui s'était passé était contre leur attente et leur coutume, César encourage les siens (et) *conduit* la neuvième légion à leur secours ...

même si le sens "mène" est bon, je préfère mettre un sens plus commum a "ducit" pour rester dans la traduction la plus simple à comprendre.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 11:47    Objet : Les 2 phrases... Répondre en citant

Merci pour ces précisions et je vous félicite pour votre vif intérêt pour le latin malgré les embûches.

Je n'hésite donc pas à vous suggérer le dernier Assimil de latin (identique au tout premier, celui de Clément Desessart, mais aux enregistrements rénovés). Il vous permettra de faire du latin pour le plaisir, et de remonter votre niveau en quelques mois (ou semaines) en marge du cours officiel. Prenez le avec les CD : le latin est une langue et il est important de l'entendre ; les 4 lecteurs de la méthode le parlent couramment.

Pour étudier scolairement le vocabulaire, il existe des listes classées par fréquence ou importance, dont celle-ci, qui contient les 1700 premiers mots rencontrés dans divers textes, et classés par niveaux scolaires :
https://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p2_186852/lexique-latin-numerique-au-format-excel
(je l'ai sur mon disque dur, mais j'emprunte le lien à Anne345 qui l'a publié récemment dans un autre fil de ce forum, et que je remercie)
Il y a bien sûr les dictionnaires, dont le Gaffiot (mon préféré) On en trouve des éditions récentes en grand format et en version de poche. Voici un lien :
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php
J'ai repéré aussi que vous aviez un grand besoin de grammaire. Au cas où vous ne posséderiez pas un manuel et que vous n'auriez pas d'idée : Grammaire latine A. Cart P. Grimal J. Lamaison R. Noiville, éd. Nathan.

Les petites parenthèses de votre professeure. Ce sont donc des points de repères pour amorcer la traduction. Celle qui m'a étonné : vellent (voulant) n'est donc pas une faute mais une indication sur la traduction qu'elle impose à l'expression « cum vellent » ; elle évite à juste titre la traduction littérale.

Votre traduction : j'ai l'impression que l'objectif de la caméra et/ou du projecteur en salle sont mal réglés et l'image est très floue. Mais on est clairement au cœur de la bataille.
Ne vous étonnez pas que je mette votre texte en images, je pense en effet que c'est exactement ce qu'il faut faire : se représenter l'action mentalement, littéralement « se faire du cinéma » ; cela permet de mieux le comprendre, avant même de commencer à le traduire.

Maintenant faisons la mise au point.

1ère phrase :
{Mais les neuvièmes soldats de la troupe entrainés se dévouent encore,}
Ne vous laissez pas entraîner par l'ordre des mots latins et prêtez attention aux cas.
Nonae se rapporte à legionis et les 2 sont au génitif. Nonae legionis est complément de nom de milites.
« Mais les soldats de la neuvième légion entraînés par [leur] zèle, »
{Ils veulent donc comparer les gains et les pertes et ils avancent inconsidérément dans le lieu venu irrégulié qui fuit}
C'est plutôt « compenser les pertes » et ce n'est pas le lieu qui « fuit », et il y a 2 groupes de protagonistes...
Voyons :
dum sarcire acceptum detrimentum volunt
pendant qu'il veulent réparer les pertes subies,

temere insecuti longius fugientes in locum iniquum progrediuntur
ayant suivi inconsidérément trop loin les fuyards, avancent dans un lieu défavorable

{Ils escaladèrent la montagne sur laquelle était positionné Ileda}
et sub montem in quo erat oppidum positum Ilerda succedunt.
et vont sous la montagne ...

2ème phrase.
{A partir d'ici voulant ils acceptèrent, }
Hinc se recipere cum vellent (voulant),
Pourquoi « ils acceptèrent » alors que « recipere » est à l'infinitif ?
J'oublie le « voulant » de votre professeure et je traduis :
« Comme ils voulaient se dégager de là ».
mais votre professeure attend : « Voulant se dégager de là ».
{en outre là-bas ils écrasèrent les maîtres hors de (leur vision je pense) je me place supérieur. }
Cela a quelque chose de "poétique", mais c'est peu compréhensible.
rursus illi ex loco superiore nostros premebant.
« rursus » signifie « à nouveau ».
ceux-là, depuis leur position supérieure, faisaient à nouveau pression sur les nôtres.

A vous de réécrire tout cela avec vos mots, votre style.

Les petits mots ("sub" "ad" "quod", etc.) sont, vous l'avez remarqué, très importants à connaître.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 14:03    Objet : Répondre en citant

Le Gaffiot est bien sûr la bible dont le dictionnaire de prima elementa est basé :
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

Quelques mots du reste de la phrase 2 :
supprimo, is, ere, pressi, pressum, tr = arrêter
insequor, eris, sequi, secutus sum, tr = poursuivre
insolenter (adverbe de manière) = insolemment, avec insolence, acriter (adverbe de manière) = avec acharnement

You a écrit :
"Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus suos legionem nonam subsidio ducit; hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit."*l'adversaire insolent et perspicasse (après j'ai pas réussis a former une phrase) nos maitres a la suites arrête de nouveau vêtement en cuir mais à la ville d'Ilerda accueillir et fortifier arrêter ressemble.

["(Voyant) presque toute son armée épouvantée parce que ce qui s'était passé était contre leur attente et leur coutume, César encourage les siens (et) conduit la neuvième légion à leur secours"]

César est toujours le sujet dans le reste de la phrase tandis que l'accusatif de hostis (l'ennemi), c'est-à-dire hostem, est l'objet de l'action d'arrêter (supprimo) de César.
insequentem est l'accusatif du participe insequens (poursuivant) et décrit donc hostem. [insequens est le participe présent du verbe insequor (poursuivre)] :

hostem insolenter atque acriter nostros insequentem supprimit = il (César) arrête l'ennemi poursuivant les notres avec insolence et acharnement

(C'est bien sûr l'ennemi qui est en train de poursuivre "les notres".)

L'action suivant du sujet César est de forcer l'ennemi à faire des choses :
rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere cogit. = il le force à fuir (/tourner le dos) à son tour (/en revanche) et à se retirer vers la ville Ilerda et à se poster sous ses murs.

Quelques mots à retenir :
cogo, cogere, tr aliquem + infinitif = forcer qqn à faire qqch
que "enclitique" = et, par exemple dans seque (= et se)
terga verto, vertere, tr = fuir (litt. : tourner le dos)
rursus (adverbe de manière) = en revanche /(à son tour)
recipio, se recipere = se retirer
oppidum, i, n = ville
consisto, consistere = s'arrêter, se poster
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages version latine 9 Lun 7 janvier 2013, 17:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Version latine 1 Mer 5 décembre 2018, 09:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction latine 4 Jeu 5 septembre 2013, 00:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Version latine 1 Dim 5 novembre 2017, 15:51 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Version latine 2 Dim 26 février 2012, 09:18 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Version latine 2 Sam 26 janvier 2013, 20:25 Voir le dernier message
ahfederation
Pas de nouveaux messages Traduction latine 12 Jeu 20 décembre 2012, 16:30 Voir le dernier message
Sallyn


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com