"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction latine


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sallyn
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 déc 2012
Messages : 5

MessagePosté le Lun 17 décembre 2012, 22:51    Objet : Traduction latine Répondre en citant

Bonjour aux traducteurs.

Je vous sollicite pour des traductions qui me serviront très prochainement.

"Maitre de son destin" (pas celui de quelqu'un d'autre)

J'ai éventuellement 2 traductions pour cette phrase qui sont :
- Fortunae impero
- Dominus suorum fata

Aucune certitude qu'elles soit justes, il faut confirmer laquelle est la plus juste si c'est le cas ou alors trouver la bonne transition...

et

"Tout commence par un choix"

Merci beaucoup ! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 19 décembre 2012, 12:52    Objet : Répondre en citant

Du mal à traduire ou besoin de temps ? Smile
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 19 décembre 2012, 16:30    Objet : Répondre en citant

fati sui dominus ou
fortunae suae dominus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sallyn
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 déc 2012
Messages : 5

MessagePosté le Mer 19 décembre 2012, 18:12    Objet : Répondre en citant

Merci, donc mes traductions ne sont pas bonnes.

Petite question, quelle est la différence entre ces deux phrases dans ce cas ?

"fati sui dominus"
ou
"fortunae suae dominus"

Il doit y en avoir une ?

En latin comment dit on alors :
"Maitre de mon destin" pour avoir la différence


Et il m'aurait fallu aussi la traduction pour :
- Tout commence par un choix
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 19 décembre 2012, 22:07    Objet : Répondre en citant

Sallyn a écrit :
En latin comment dit on alors :
"Maitre de mon destin" pour avoir la différence

maître de mon destin = fati mei dominus ou
fortunae meae dominus

fati est le génitif (de...) du nom neutre fatum
fortunae est le génitif (de...) du nom féminin fortuna

Mei et meae (comme sui et suae) sont aussi au génitif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sallyn
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 déc 2012
Messages : 5

MessagePosté le Mer 19 décembre 2012, 22:58    Objet : Répondre en citant

Super !

En gros c'est une tournure de conjugaison différente pour dire la même chose ?

Merci en tout cas !

Et possible de traduire mon autre phrase :

"Toute chose commence par un choix"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 04:07    Objet : Répondre en citant

"Toute chose commence par un choix" =>
Omnis res electione coepit.
Les mots : omnis res = toute chose, electione = par un choix (electio ici à l'ablatif electione pour exprimer la préposition "par"), coepit = commence.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 10:55    Objet : Répondre en citant

J'utiliserais plutôt un passif (on commence...) ou un verbe pouvant se construire intransitivement comme incipio.
Et éventuellement un gérondif au lieu du complément à l'ablatif.
Ce qui donnerait
Omnia eligendo coepiuntur
Omnia eligendo incipiunt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 11:07    Objet : Répondre en citant

" coepiuntur" ne me semble pas la meilleure forme: " coepi" à l'époque classique" est utilisé dans les formes du parfait.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 11:58    Objet : Répondre en citant

D'où le meilleur choix incipiunt !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sallyn
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 déc 2012
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 12:06    Objet : Répondre en citant

Donc quel serait la meilleur traduction ?

Ps : Je vous embête mais pour la traduction de maître de son (et mon) destin, les deux traductions veulent bien dire la même chose ? Il faut bien que je soit sûr je ne veux pas faire d'erreur dans mon choix ! Very Happy

Merci de votre aide
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 13:02    Objet : Répondre en citant

1. Donc quelle serait la meilleure traduction ?
Omnia eligendo incipiunt.
2. pour la traduction de maître de son (et mon) destin, les deux traductions veulent bien dire la même chose ? Oui parce que "fatum" et "fortuna" sont des synonymes signifiant "destin" tous les deux.

"En gros c'est une tournure de conjugaison différente pour dire la même chose ?"
Non il ne s'agit que de deux noms /substantifs qui n'ont pas le même genre. En latin c'est normal que la terminaison d'un pronom adjectif (son, mon) et un nom (destin) s'accorde avec le genre (masculin, féminin, neutre) et le cas (génitif) du nom /substantif. Fatum est neutre tandis que fortuna est féminin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sallyn
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 déc 2012
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 20 décembre 2012, 16:30    Objet : Répondre en citant

D'accord, merci d'avoir pris le temps de le répondre.

Continuez comme ça, et merci encore ! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction latine 4 Jeu 5 septembre 2013, 00:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Lun 15 mars 2010, 16:24 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Mar 28 janvier 2014, 14:31 Voir le dernier message
famichel
Pas de nouveaux messages traduction inscription latine 2 Dim 13 mai 2012, 08:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction latine urgente ! 0 Sam 17 février 2007, 21:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction franco-latine 7 Mar 31 mai 2011, 16:54 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction locution latine 4 Sam 9 avril 2011, 12:50 Voir le dernier message
Lucio


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com