Auteur |
Message |
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 02:34 Objet : Traduction de EE Cummings vers Latin |
|
|
Bonjour à tous,
Je viens de découvrir le forum, et je souhaiterai avoir la traduction pour ces phrases, tirées de poèmes/citations en vu d'un futur tatouage. (on va éviter de se faire tatouer n'importe quoi hihi)
C'est dans ces moments là que je me dis : j'aurai du prendre option latin au collège pour (au moins) avoir des notions !!!
"J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…"
"Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien"
"Tu es la merveille qui maintient les étoiles éparses."
"Tu es mon soleil, ma lune, et toutes mes étoiles."
(De EE Cummings)
"Nous resterons ensemble comme un, pour toujours et à jamais."
Merci d'avance à tous ceux qui pourront participer à la réalisation d mon futur tatouage en mémoire d'un être cher. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 11:24 Objet : |
|
|
Bonjour,
oui, mais pour traduire vraiment EE Cummings vers le Latin, il est bizarre de passer par une traduction en français. Surtout pour de la poésie.
En traduction il faut, quand on le peut, supprimer les intermédiaires, pour réduire les déformations.
On trouve assez facilement l'original anglais sur l'Internet :
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate (for you are my fate,my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
From "i carry your heart with me(i carry it in" (1952)
On remarque que le français a fait disparaître un jeu de parenthèses explicatives. On peut, au choix, en faire abstraction :
i carry your heart with me
i am never without it
i fear
no fate i want
no world
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
Quoi qu'il en soit, il me paraît plus facile de traduire directement de l'anglais. Je commence :
Cor tuum mecum porto (porto eum in
corde meo) numquam sine eo sum (quocumque
eo is et tu, cara mea ... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 14:39 Objet : |
|
|
Stella, cet être cher auquel vous vous adressez est-il un homme/garçon ou une femme/fille?
En attendant, voici la traductions de deux phrases où ça ne fait de toute façon pas de différence:
"Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien"
Non timeo fatum, nam tu fatum meum es in perpetuum.
"Tu es mon soleil, ma lune, et toutes mes étoiles."
Tu es sol meus, luna mea, stellaeque meae omnes. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 15:40 Objet : |
|
|
Hi, Sarah!
Why do you translate from French? Especially you?
Cumming wrote in English. And I have just written it is stange to translate from a translation. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 15:44 Objet : |
|
|
J'ai pensé que Stella voulait la traduction des phrases françaises. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 17 mars 2017, 16:45 Objet : |
|
|
Moi j'ai pensé que Stella voulait la traduction du poème de Cummings. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Sam 18 mars 2017, 13:34 Objet : |
|
|
Bonjour,
Tout d'abord merci à tous pour vos réponses
Alors, ce n'est ni une femme/homme c'est un animal (un chien auquel je tenais plus que tout..) donc est-ce-que ça importe vers la traduction en latin ? Je ne m'y connais pas du tout désolée...
Pour le poème, je le connais en anglais, mais je trouve qu'il "sonne" bien en français également.
Je suis preneuse de toutes vos remarques pour. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 18 mars 2017, 14:17 Objet : |
|
|
Stella a écrit :Alors, ce n'est ni une femme/homme c'est un animal (un chien auquel je tenais plus que tout..) Mâle ou femelle? |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 03:22 Objet : |
|
|
Coucou Sarah,
C'est un mâle. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 03:53 Objet : |
|
|
Dans ce cas, cara mea, qui correspond dans la traduction de Sicerabibax aux mots anglais "my darling", ne marchera pas puisque c'est au féminin. Au masculin ça donnerait care mi, mais à vrai dire quelque chose comme meae deliciae serait sans doute plus courant.
Il y a une erreur de grammaire dans la traduction de Sicerabibax: eum devrait être id pour s'accorder avec cor. Si on corrige ça, le reste de sa traduction est correcte dans un style de latin tardif.
Dans un style plus classique on utiliserait sans doute le mot animus plutôt que cor, ou bien pectus s'il est important que le mot désigne une partie du corps (car animus ne désigne aucune partie du corps mais seulement le "coeur" dans le sens du siège des sentiment etc., l'esprit, l'âme).
Peut-être aussi le verbe gesto serait-it mieux que porto (toujours en parlant du latin classique, où porto veut généralement dire (trans)porter quelque chose avec effort).
Tout cela donnerait:
Animum tuum mecum gesto (gesto eum in animo meo) numquam sine eo sum (quocumque eo is et tu, meae deliciae ...)
Ou (s'il est important que le coeur soit aussi littéralement une partie du corps):
Pectus tuum mecum gesto (gesto id in pectore meo) numquam sine eo sum (quocumque eo is et tu, meae deliciae ...)
Notez que ceci est toujours une traduction de l'anglais (je n'ai fait ici que réadapter à ma manière la traduction de Sicerabibax, qu'il avait faite de l'anglais). |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 05:44 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :J'ai pensé que Stella voulait la traduction des phrases françaises. Oui bien sûr, la phrase "Nous resterons ensemble comme un, pour toujours et à jamais" aussi :
Vna sicut unus homo manebimus semper et in perpetuum
Les mots : una - ensemble, sicut unus homo - comme un homme /une personne, manebimus - nous resterons, semper et in perpetuum - pour toujours et à jamais.
1958/
Cloelia, ici pour "sicut unus homo" étant donné que c'est pour une personne, comment pourrait t-on traduire pour que ça fasse "une seule âme".
Je ne pensais pas que le fait que ça soit un animal pouvait changer beaucoup de choses
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 05:45 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour tes réponses précises Sarah.
Je prends ici le coeur comme âme, esprit, et sentiment.
Dans l'idée du tatouage, ce qui est entre parenthèse, est-ce qu'un retour à la ligne genre est-il possible ou est-ce que ça change le sens de la traduction ?
Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu, meae deliciae ... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 06:13 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Vna sicut unus homo manebimus semper et in perpetuum Stella a écrit :Cloelia, ici pour "sicut unus homo" étant donné que c'est pour une personne, comment pourrait t-on traduire pour que ça fasse "une seule âme". Vna sicut unus animus manebimus semper et in perpetuum
On met animus à la place de homo parce que animus (l'âme) est aussi masculin.
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear [cc cummings]
J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…[Stéphane]
Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [Sarah89 & sicerabibax]
Pas besoin de traduire "my dear" à mon avis. |
|
|
|
|
Stella HadÉrent
Inscrit le 17 mar 2017 Messages : 11
|
Posté le Dim 19 mars 2017, 06:30 Objet : |
|
|
Merci Beaucoup Cloelia |
|
|
|
|
|