"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de EE Cummings vers Latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 02:34    Objet : Traduction de EE Cummings vers Latin Répondre en citant

Bonjour à tous,

Je viens de découvrir le forum, et je souhaiterai avoir la traduction pour ces phrases, tirées de poèmes/citations en vu d'un futur tatouage. (on va éviter de se faire tatouer n'importe quoi hihi)

C'est dans ces moments là que je me dis : j'aurai du prendre option latin au collège pour (au moins) avoir des notions !!!

"J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…"

"Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien"

"Tu es la merveille qui maintient les étoiles éparses."

"Tu es mon soleil, ma lune, et toutes mes étoiles."

(De EE Cummings)

"Nous resterons ensemble comme un, pour toujours et à jamais."

Merci d'avance à tous ceux qui pourront participer à la réalisation d mon futur tatouage en mémoire d'un être cher.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 11:24    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
oui, mais pour traduire vraiment EE Cummings vers le Latin, il est bizarre de passer par une traduction en français. Surtout pour de la poésie.
En traduction il faut, quand on le peut, supprimer les intermédiaires, pour réduire les déformations.
On trouve assez facilement l'original anglais sur l'Internet :

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate (for you are my fate,my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

From "i carry your heart with me(i carry it in" (1952)

On remarque que le français a fait disparaître un jeu de parenthèses explicatives. On peut, au choix, en faire abstraction :

i carry your heart with me
i am never without it
i fear
no fate i want
no world
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

Quoi qu'il en soit, il me paraît plus facile de traduire directement de l'anglais. Je commence :

Cor tuum mecum porto (porto eum in
corde meo) numquam sine eo sum (quocumque
eo is et tu, cara mea ...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 14:39    Objet : Répondre en citant

Stella, cet être cher auquel vous vous adressez est-il un homme/garçon ou une femme/fille?

En attendant, voici la traductions de deux phrases où ça ne fait de toute façon pas de différence:

"Je ne crains pas le destin
Car tu es à jamais le mien"

Non timeo fatum, nam tu fatum meum es in perpetuum.


"Tu es mon soleil, ma lune, et toutes mes étoiles."

Tu es sol meus, luna mea, stellaeque meae omnes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 15:40    Objet : Répondre en citant

Hi, Sarah!
Why do you translate from French? Especially you?
Cumming wrote in English. And I have just written it is stange to translate from a translation.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 15:44    Objet : Répondre en citant

J'ai pensé que Stella voulait la traduction des phrases françaises.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 16:45    Objet : Répondre en citant

Moi j'ai pensé que Stella voulait la traduction du poème de Cummings.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 17 mars 2017, 17:32    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
J'ai pensé que Stella voulait la traduction des phrases françaises.
Oui bien sûr, la phrase "Nous resterons ensemble comme un, pour toujours et à jamais" aussi :
Vna sicut unus homo manebimus semper et in perpetuum

Les mots : una - ensemble, sicut unus homo - comme un homme /une personne, manebimus - nous resterons, semper et in perpetuum - pour toujours et à jamais.

Je pense que la traduction en français du poème de ee cummings est réussie. Voici le traducteur : https://schabrieres.wordpress.com/a-propos/
et la traduction du poème :
https://schabrieres.wordpress.com/2011/11/23/e-e-cummings-jai-toujours-ton-coeur-avec-moi-i-carry-your-heart-with-me-1958/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Sam 18 mars 2017, 13:34    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Tout d'abord merci à tous pour vos réponses Smile

Alors, ce n'est ni une femme/homme c'est un animal (un chien auquel je tenais plus que tout..) donc est-ce-que ça importe vers la traduction en latin ? Je ne m'y connais pas du tout désolée...

Pour le poème, je le connais en anglais, mais je trouve qu'il "sonne" bien en français également.

Je suis preneuse de toutes vos remarques pour.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 18 mars 2017, 14:17    Objet : Répondre en citant

Stella a écrit :
Alors, ce n'est ni une femme/homme c'est un animal (un chien auquel je tenais plus que tout..)
Mâle ou femelle?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 03:22    Objet : Répondre en citant

Coucou Sarah,

C'est un mâle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 03:53    Objet : Répondre en citant

Dans ce cas, cara mea, qui correspond dans la traduction de Sicerabibax aux mots anglais "my darling", ne marchera pas puisque c'est au féminin. Au masculin ça donnerait care mi, mais à vrai dire quelque chose comme meae deliciae serait sans doute plus courant.

Il y a une erreur de grammaire dans la traduction de Sicerabibax: eum devrait être id pour s'accorder avec cor. Si on corrige ça, le reste de sa traduction est correcte dans un style de latin tardif.

Dans un style plus classique on utiliserait sans doute le mot animus plutôt que cor, ou bien pectus s'il est important que le mot désigne une partie du corps (car animus ne désigne aucune partie du corps mais seulement le "coeur" dans le sens du siège des sentiment etc., l'esprit, l'âme).

Peut-être aussi le verbe gesto serait-it mieux que porto (toujours en parlant du latin classique, où porto veut généralement dire (trans)porter quelque chose avec effort).

Tout cela donnerait:

Animum tuum mecum gesto (gesto eum in animo meo) numquam sine eo sum (quocumque eo is et tu, meae deliciae ...)

Ou (s'il est important que le coeur soit aussi littéralement une partie du corps):

Pectus tuum mecum gesto (gesto id in pectore meo) numquam sine eo sum (quocumque eo is et tu, meae deliciae ...)

Notez que ceci est toujours une traduction de l'anglais (je n'ai fait ici que réadapter à ma manière la traduction de Sicerabibax, qu'il avait faite de l'anglais).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 05:44    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
J'ai pensé que Stella voulait la traduction des phrases françaises.
Oui bien sûr, la phrase "Nous resterons ensemble comme un, pour toujours et à jamais" aussi :
Vna sicut unus homo manebimus semper et in perpetuum

Les mots : una - ensemble, sicut unus homo - comme un homme /une personne, manebimus - nous resterons, semper et in perpetuum - pour toujours et à jamais.
1958/



Cloelia, ici pour "sicut unus homo" étant donné que c'est pour une personne, comment pourrait t-on traduire pour que ça fasse "une seule âme".

Je ne pensais pas que le fait que ça soit un animal pouvait changer beaucoup de choses Smile

Merci beaucoup
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 05:45    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour tes réponses précises Sarah.
Je prends ici le coeur comme âme, esprit, et sentiment.

Dans l'idée du tatouage, ce qui est entre parenthèse, est-ce qu'un retour à la ligne genre est-il possible ou est-ce que ça change le sens de la traduction ?

Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu, meae deliciae ...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 06:13    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Vna sicut unus homo manebimus semper et in perpetuum
Stella a écrit :
Cloelia, ici pour "sicut unus homo" étant donné que c'est pour une personne, comment pourrait t-on traduire pour que ça fasse "une seule âme".
Vna sicut unus animus manebimus semper et in perpetuum

On met animus à la place de homo parce que animus (l'âme) est aussi masculin.

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear [cc cummings]

J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…[Stéphane]

Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [Sarah89 & sicerabibax]

Pas besoin de traduire "my dear" à mon avis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 06:30    Objet : Répondre en citant

Merci Beaucoup Cloelia Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction Latin -> FR 3 Mer 11 juillet 2012, 15:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction latin facile 4 Mar 24 mars 2020, 11:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction 2 Ven 23 novembre 2007, 22:19 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com