"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Illo die, rem publicam periculo liberavit au français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
amélie.
Invité





MessagePosté le Dim 30 septembre 2007, 18:59    Objet : Illo die, rem publicam periculo liberavit au français Répondre en citant

"Illo die, rem publicam periculo liberavit maximanque gloriam cepit." ?


"in scipionis balneo, antiquo more, paucae et minimae fenestrae erant, quae diei lucem vix admittebant."

"nam Scipio in villa sua majorum more vivebat ; id probat Seneca."
Invité






MessagePosté le Sam 7 novembre 2009, 15:57    Objet : Re: Du latin au français Répondre en citant

amélie. a écrit :
"nam Scipio in villa sua majorum more vivebat ; id probat Seneca."


Coucou! Ouais moi aussi je cherche exactement les même phrases et impossible de trouver, j'ai du utiliser à peu près tous les dictionnaires latin français et les sites internet, impossible de trouver cette traduction! C'est une vraie cata! Si vous avez ne serait-ce qu'un tout petite idée de ce que ça pourrait bien dire, jm'en contenterai parce que là vraiment je désespère! Merci d'avance!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 8 novembre 2009, 09:58    Objet : Répondre en citant

Tu as fait l'analyse ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 8 novembre 2009, 20:14    Objet : truc Répondre en citant

Amélie, fais donc un copié-collé de tes phrases et mets la dans le cadre blanc, puis clique "mitto", tu auras les cas de chaque mot, cela t'orientera sur le sens de ces phrases..; Voilà.





http://collatinus.fltr.ucl.ac.be/
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Dim 8 novembre 2009, 20:34    Objet : amélie Répondre en citant

"nam Scipio in villa sua majorum more vivebat "

Avec le collatinus que je t'ai indiqué (merci anne 345!), c'est pratique, tu peux cerner ta phrase, j'ai trouvé une piste mais attention, je ne suis pas un spécialiste comme Anne,

Car Scipion vivait dans la maison de campagne de ses ancêtres...
je n'ai pas traduit "more"...

mais il semble que Sénèque l'approuvait... à toi de voir

à toi maintenant, essaie encore!


Amitiés.

Petrus.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah 2417
Invité





MessagePosté le Mer 5 mai 2010, 15:21    Objet : Répondre en citant

Bonjour, moi j'ai trouvé : Car scipion vivait dans la maison de campagne de ses anciens moeurs ; séneque l'approuvait. Je crois

A vous de voir et a bientot Smile

PS: je crois n'est pas inclus dans ma phrase Smile
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Sam 8 mai 2010, 19:28    Objet : Répondre en citant

la maison de campagne de ses anciens mœurs ne veut rien dire....
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Jeu 21 octobre 2010, 19:21    Objet : Répondre en citant

Le truc exact :
En effet, Scipion vivait dans sa villa selon la coutume des Anciens; Sénéque approuve cela
La miss de Bretagne
Invité





MessagePosté le Mar 11 octobre 2011, 18:04    Objet : CORRECTION Répondre en citant

NON, c'est "En effet, Scipion vivait dans sa ferme(ou maison de campagne)selon la coutume des anciens; Sénèque approuve cela."
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages olam es icut ex atio et se ab illo ? 4 Ven 2 décembre 2011, 23:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduire Illo amno Hannibal in Gallia erat et ad Alpes... 2 Mar 1 mai 2007, 17:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction français-vieux français pour gala scolaire 1 Ven 4 avril 2008, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 4 Mer 24 février 2016, 11:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire une lettre du français en vieux français 0 Jeu 22 novembre 2007, 17:27 Voir le dernier message
mamos
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com