"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Elles rasent pas les toits, elles sont hautes dans le ciel


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nini25
Invité





MessagePosté le Dim 22 mars 2015, 13:28    Objet : Elles rasent pas les toits, elles sont hautes dans le ciel Répondre en citant

Bonjour à tous ,

je viens vous re-demander votre aide afin de m'aider dans la traduction de la suite du ver de mon proche où vous étiez déjà intervenu :
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles .. Noctu plerumque stellae cernuntur.
Traduit par sarah89. (merci à toi Very Happy )

Voici la suite du texte que j’aimerais traduire , cette traduction est un peu plus longue. elle viendra compléter la phrase traduite auparavant.
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles.
Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.

En esperant pouvoir trouver de l'aide à nouveau Smile.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 22 mars 2015, 17:20    Objet : Re: texte - tatouage Répondre en citant

Nini25 a écrit :
Bonjour à tous ,

je viens vous re-demander votre aide afin de m'aider dans la traduction de la suite du ver de mon proche où vous étiez déjà intervenu :
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles .. Noctu plerumque stellae cernuntur.
Traduit par sarah89. (merci à toi Very Happy )

Voici la suite du texte que j’aimerais traduire , cette traduction est un peu plus longue. elle viendra compléter la phrase traduite auparavant.
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles.
Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.

En esperant pouvoir trouver de l'aide à nouveau Smile.


Voulez-vous dire " afin qu'elle nous guide jusqu'à toi comme elle a guidé les mages"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nini25
Invité





MessagePosté le Dim 22 mars 2015, 18:14    Objet : Répondre en citant

tous dépend de la traduction. ce qui peut rendre le plus jolie une fois traduis Smile.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 22 mars 2015, 19:33    Objet : Répondre en citant

nini25 a écrit :
tous dépend de la traduction. ce qui peut rendre le plus jolie une fois traduis Smile.

En fait ma question peut vous paraitre saugrenue, mais qui est ce " toi"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nini25
Invité





MessagePosté le Dim 22 mars 2015, 20:13    Objet : Répondre en citant

C'est une prière. le ''toi'' fait donc référence à dieu. mais par mon tatouage ,c'est tourner de façon à rendre hommage aux proches. mais je pense que votre question était plus de savoir la première solution. c'est donc à dieu que ça faisait référence. Smile

Personne n'a donc de solution à me donner? Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 23 mars 2015, 06:23    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.

Non radunt tecta, altae in caelo sunt. Fac stella tua luceat supra nos ut nos ducat sicut magos ad te perduxit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 23 mars 2015, 11:25    Objet : Répondre en citant

nini25 a écrit :
C'est une prière. le ''toi'' fait donc référence à dieu. mais par mon tatouage ,c'est tourner de façon à rendre hommage aux proches. mais je pense que votre question était plus de savoir la première solution. c'est donc à dieu que ça faisait référence. Smile

Personne n'a donc de solution à me donner? Smile



Non proximae tecta labuntur, in alto volvuntur. Fac supra nos fulgeat stella tua quae, ut magos duxit, sic nos ad te perducat.
Elles ne glissent pas tout proches des toits, elle roulent dans le ciel. Fais que ton étoile brille au-dessus de nous afin que, de même qu’elle a guidé les mages, de même elle nous conduise jusqu’à toi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nini25
Invité





MessagePosté le Lun 23 mars 2015, 18:27    Objet : Répondre en citant

Merci à Sarah et bill pour vos réponses plus que rapide !Smile juste une petite précision. la deuxième traduction ( celle de bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ? si oui c'est gentil ! sa me permet d'avoir deux traduction pour savoir ce qui est le plsu esthétique Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 23 mars 2015, 18:42    Objet : Répondre en citant

nini25 a écrit :
La deuxième traduction ( celle de Bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ?
Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 24 mars 2015, 07:16    Objet : Répondre en citant

nini25 a écrit :
Merci à Sarah et bill pour vos réponses plus que rapide !Smile juste une petite précision. la deuxième traduction ( celle de bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ? si oui c'est gentil ! sa me permet d'avoir deux traduction pour savoir ce qui est le plsu esthétique Smile


En effet. Et pour " labuntur" et " volvuntur" (stellae) , j'ai cru bon de m'inspirer de Virgile, le plus grand des poètes latins.

Bonne journée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nini25
Invité





MessagePosté le Mar 8 novembre 2016, 07:23    Objet : suite Répondre en citant

Bonjour , pour la suite de mon tatouage , j'aurai aimer traduire la suite qui est la suivante;

elles ne rasent pas les toits mais sont haut dans le ciel.

merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 8 novembre 2016, 09:14    Objet : Répondre en citant

Et si tu (re)lisais les messages précédents ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le ciel et les fleurs 5 Mar 29 décembre 2015, 10:45 Voir le dernier message
Agalhu
Pas de nouveaux messages L'alchimie du ciel titre association 8 Jeu 21 avril 2016, 13:55 Voir le dernier message
blackfenris
Pas de nouveaux messages Le ciel est ma seule limite 4 Sam 20 octobre 2012, 01:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aide-toi et le Ciel t'aidera 10 Ven 26 décembre 2014, 17:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages De n'importe où on peut s'élancer vers le ciel 1 Mar 19 juin 2012, 22:23 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Plût au ciel qu'il en soit fait ainsi 3 Mar 22 juin 2021, 21:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction "Au bout du ciel il y a la patience" 4 Sam 21 décembre 2013, 13:18 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com