"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aide-toi et le Ciel t'aidera


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Dudu
Invité





MessagePosté le Ven 19 décembre 2014, 11:37    Objet : Aide-toi et le Ciel t'aidera Répondre en citant

Bonjour,

je viens poster un message sur ce forum, car actuellement je cherche à traduire une maxime en latin et je n'arrive pas à la finaliser. Vu que c'est pour un tatouage, je ne veux pas me foirer.

La maxime : "Aide-toi et le Ciel t'aidera"

ma traduction : "Caelum et proderit tibi auxilium"
Seul problème c'est que la traduction inverse ne me donne pas ma phrase initiale.

Merci de votre aide
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 19 décembre 2014, 13:58    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Ce que vous avez est faux et sent la traduction automatique.

"Aide-toi et le ciel t'aidera": iuva te et iuvabit te caelum.

Ou bien sans le "et", car le latin l'omet assez souvent dans ces cas-là: iuva te, iuvabit te caelum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 décembre 2014, 18:04    Objet : Répondre en citant

Dudu a écrit :
La maxime : "Aide-toi et le Ciel t'aidera"
Au lieu d'une traduction mot à mot n'est-il pas mieux de prendre un proverbe latin déjà existant ? Je pense à la phrase de Varron de De re rustica :
Dii facientes adiuvant
ou l'orthographe Dei facientes adiuvant
(Les dieux aident ceux qui agissent. )
http://it.wikipedia.org/wiki/Dei_facientes_adiuvant

http://fr.wikipedia.org/wiki/Varron_%28%C3%A9crivain%29
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dudu
Invité





MessagePosté le Ven 19 décembre 2014, 22:27    Objet : Répondre en citant

effectivement, la traduction au mot à mot perd son sens et ta phrase me plait allègrement

c'est pour ça que j'adore les forums, car chacun amène son idée et on progresse.

merci beaucoup.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 23 décembre 2014, 16:52    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Dudu a écrit :
La maxime : "Aide-toi et le Ciel t'aidera"
Au lieu d'une traduction mot à mot n'est-il pas mieux de prendre un proverbe latin déjà existant ? Je pense à la phrase de Varron de De re rustica :
Dii facientes adiuvant
ou l'orthographe Dei facientes adiuvant
(Les dieux aident ceux qui agissent. )
http://it.wikipedia.org/wiki/Dei_facientes_adiuvant

http://fr.wikipedia.org/wiki/Varron_%28%C3%A9crivain%29


Bonsoir Cloelia, je crois que ces trois mots de Varron n'expriment pas l'idée de " aide-toi et le ciel t'aidera" , la traduction que l'on peut lire sur certains sites ( "les dieux aident ceux qui agissent") me semble erronée. Le contexte de ces mots de Varron, la conception que les Romains ont de leurs relations avec les dieux m'incitent plutôt à suivre la traduction: " les dieux sont propices à ceux qui les honorent. "
Dictionnaire Latin- Français G. Jeanneau;Jean- Paul Woitrain,, Jean-Claude Hassid.

cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 décembre 2014, 23:38    Objet : Répondre en citant

Ah oui, j'ai trouvé la traduction citée ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f01.html#facio
"10 - pratiquer, exercer (un métier); faire un sacrifice, sacrifier.
- dii facientes adjuvant, Varr. : les dieux sont propices à ceux qui les honorent."

Cependant "facio" peut se traduire de 15 manières selon la même page et à mon avis la traduction de prima elementa n'est pas la seule possible.

Joyeux Noël !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dudu
Invité





MessagePosté le Mer 24 décembre 2014, 16:00    Objet : Répondre en citant

alors il vaut mieux utiliser quoi comme traduction ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 24 décembre 2014, 16:11    Objet : Répondre en citant

La traduction que j'ai donnée est toujours ok. (Avec une préférence tout de même pour la deuxième version sans "et": iuva te, iuvabit te caelum: "aide-toi, le ciel t'aidera".)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 24 décembre 2014, 17:44    Objet : Répondre en citant

dudu a écrit :
alors il vaut mieux utiliser quoi comme traduction ?


Bonsoir, voici à titre d'information complémentaire l'expression de Erasme ( lettre 15) : Si tibi auxilio esse deos cupis, ipse quoque dexteram admoueas necesse est: Si tu désires que les dieux te viennent en aide, il est nécessaire que toi- même aussi tu "y mettes la main" (tu mettes la main à l'ouvrage etc)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 24 décembre 2014, 19:18    Objet : Répondre en citant

Bonne citation. Joyeux Noël!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dudu
Invité





MessagePosté le Ven 26 décembre 2014, 17:31    Objet : Répondre en citant

Joyeux Noel a tous

Merci pour votre aide à tous.
Maintenant j'ai trop idées .... Laughing

Du coup, laquelle s'inscrit le plus dans le domaine religieux :
- iuva te, iuvabit te caelum
- Dii facientes adiuvant

Désolé Bill, mais c'est l'idée que je recherche cependant elle est trop longue.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le ciel et les fleurs 5 Mar 29 décembre 2015, 10:45 Voir le dernier message
Agalhu
Pas de nouveaux messages L'alchimie du ciel titre association 8 Jeu 21 avril 2016, 13:55 Voir le dernier message
blackfenris
Pas de nouveaux messages Le ciel est ma seule limite 4 Sam 20 octobre 2012, 01:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages De n'importe où on peut s'élancer vers le ciel 1 Mar 19 juin 2012, 22:23 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Plût au ciel qu'il en soit fait ainsi 3 Mar 22 juin 2021, 21:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Elles rasent pas les toits, elles sont hautes dans le ciel 11 Mar 8 novembre 2016, 09:14 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction "Au bout du ciel il y a la patience" 4 Sam 21 décembre 2013, 13:18 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com