"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de quelques vers en latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nash1984
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 sep 2016
Messages : 5

MessagePosté le Lun 5 septembre 2016, 22:12    Objet : Traduction de quelques vers en latin Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'aurais aimé pouvoir traduire ces quelques vers d'anglais en Latin. Les outils à disposition sur internet ne m'inspirent pas su tout quant à leur pertinence, c'est la raison pour laquelle je fais une demande ici. J'espère qu'elle sera exaucée:

Hopelessly, I'll love you endlessly
Hopelessly, I'll give you everything
But I won't give you up
I won't let you down
And I won't leave you falling
If the moment ever comes
But the moment will never come.

merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 6 septembre 2016, 11:03    Objet : Sine spe semper amabo te Répondre en citant

Bonjour à vous,

Oups ! Y'a du boulot ! Pas pour traduire pour Cicéron ou César qui écouteraient cette chanson en anglais, mais pour en faire un texte chantable en latin sur la même mélodie... A la limite, il vaudrait mieux composer une poésie directement en latin.

De toute façon, vous avez raison de rejeter les robots traducteurs comme Google, ils sont déjà catastrophiques pour la prose, aucun ne sait traiter du latin.

Mais je vais faire le traducteur non-chanteur, pour écrire un « premier jet », corrigible et retouchable à volonté :

Sine spe amabo te sine fine
Sine spe dabo tibi omnia
Sed te non dimitto
Ac te non demitto
Non relinquam te cadentem
Si quando tempus veniat
At numquam tempus veniet.

J'allais vous demander la partition de la chanson, afin de pouvoir modifier le texte latin à bon escient.
J'ai trouvé ceci : https://www.youtube.com/watch?v=Ta-Ny7HF0a8

Je peux déjà vous dire que ma traduction ci-dessus n'est pas chantable (le début des phrases : « Sine spe ... », oui, mais pas le reste). Attendez les versions ultérieures.

A plus tard.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
nash1984
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 sep 2016
Messages : 5

MessagePosté le Mer 7 septembre 2016, 22:13    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Tout d'abord un grand merci pour le travail effectué.

Vous avez effectivement bien trouvé d'ou proviennent les vers. Mon but n'est pas de pouvoir chanter en latin. En fait c'est pour m'en faire un tatouage.

Comment pensez-vous que des ajustement/versions autre interviendraient? Voyez-vous des choses à corriger? ou des phrases ou vous n'êtes pas sure?

Merci en tout cas.

nash1984
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nash1984
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 sep 2016
Messages : 5

MessagePosté le Mer 7 septembre 2016, 22:22    Objet : Répondre en citant

Je ne sais pas si vous avez tenté de traduire en latin en passant par le français mais j'ai l'impression que vous avez mal traduit le tout premier mot "Hopelessly".

En français cela peut se traduire par : éperdument / désespérement / follement (c'est également le sens du texte) . Or si je ne me trompe pas vous l'avez plutot traduit en latin sous le sens "sans espoir".

Dès lors, en prenant en compte cela. j'imagine que cela change un peu le vers,non?

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 7 septembre 2016, 22:37    Objet : Répondre en citant

But I won't give you up
I won't let you down
Sed te non dimitto
Ac te non demitto

"Give someone up" signifie abandonner/laisser tomber quelqu'un, et "let someone down" veut dire aussi laisser tomber ou décevoir quelqu'un. La traduction de Sicerabibax ne reflète pas vraiment le sens en latin. Elle est aussi au présent alors que l'original est au futur.

Je dirais, peut-être:

Sed te non deseram
Te non destituam






And I won't leave you falling
Non relinquam te cadentem

Je remplacerais non par nec (pour rendre "and... not")



If the moment ever comes
Si quando tempus veniat

Le futur serait plus régulier ici, étant donné que tout le reste est au futur: donc veniet au lieu de veniat.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 7 septembre 2016, 22:39    Objet : Répondre en citant

nash1984 a écrit :
Je ne sais pas si vous avez tenté de traduire en latin en passant par le français mais j'ai l'impression que vous avez mal traduit le tout premier mot "Hopelessly".

En français cela peut se traduire par : éperdument / désespérement / follement (c'est également le sens du texte) . Or si je ne me trompe pas vous l'avez plutot traduit en latin sous le sens "sans espoir".

Dès lors, en prenant en compte cela. j'imagine que cela change un peu le vers,non?

Merci
"Eperdument/désespérément/follement" peut se traduire en latin par efflictim.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nash1984
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 sep 2016
Messages : 5

MessagePosté le Mer 7 septembre 2016, 22:52    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
But I won't give you up
I won't let you down
Sed te non dimitto
Ac te non demitto

"Give someone up" signifie abandonner/laisser tomber quelqu'un, et "let someone down" veut dire aussi laisser tomber ou décevoir quelqu'un. La traduction de Sicerabibax ne reflète pas vraiment le sens en latin. Elle est aussi au présent alors que l'original est au futur.

Je dirais, peut-être:

Sed te non deseram
Te non destituam






And I won't leave you falling
Non relinquam te cadentem

Je remplacerais non par nec (pour rendre "and... not")



If the moment ever comes
Si quando tempus veniat

Le futur serait plus régulier ici, étant donné que tout le reste est au futur: donc veniet au lieu de veniat.


Oui je suis assez d'accord sur le fait que tout est au futur alors que dans la première traduction il y avait des parties au présent.

Effectivement l'idée est que cela colle 'au sens' du texte.

Du coup que mettriez-vous pour le début?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 20:26    Objet : Répondre en citant

nash1984 a écrit :
Je ne sais pas si vous avez tenté de traduire en latin en passant par le français mais j'ai l'impression que vous avez mal traduit le tout premier mot "Hopelessly".

En français cela peut se traduire par : éperdument / désespérement / follement (c'est également le sens du texte) . Or si je ne me trompe pas vous l'avez plutot traduit en latin sous le sens "sans espoir".

Dès lors, en prenant en compte cela. j'imagine que cela change un peu le vers,non?

Merci

Je ne passe pas par le français pour traduire de l'anglais vers le latin. Puisque vous soulevez le problème du sens de "hopelessly", sachez que mon petit dictionnaire Oxford (Latin -> English & English -> Latin), que j'ai ouvert après avoir lu vos remarques, donne comme première traduction de "hopelessly" : "sine spe", auquel j'avais un moment préféré "desperate" (dans le Gaffiot) pour revenir à "sine spe" pour des raisons de rythme. Le deuxième choix de mon "Oxford" est "desperanter" (donné aussi par le Gaffiot).
Je ne sais pas comment vous comprenez en anglais "hopeless" et "hopelessly", mais vous devez vous souvenir que le suffixe -less exprime un manque ; rien d'étonnant alors à ce que de latinistes anglais proposent... "sine spe".
Me direz-vous que "desperate" et "desperanter" sont encore pires ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 20:34    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
"Eperdument/désespérément/follement" peut se traduire en latin par efflictim.

Bonsoir Sarah,
Là tu me trouble un peu. En dehors du fait que l'exercice consiste à traduire de l'anglais vers le latin, ce que tu fais couramment sur un autre forum, "efflictim" est traduit par Gaffiot comme "violemment", "ardemment". Et par le grand Oxford (je l'ai en .pdf) : Passionately, to distraction.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 20:46    Objet : Répondre en citant

nash1984 a écrit :
Oui je suis assez d'accord sur le fait que tout est au futur alors que dans la première traduction il y avait des parties au présent.
Je ne pensais pas qu'on épiloguerait là-dessus. J'aurais dû retoucher ma traduction à la première occasion. Mais je vais peut-être finir par le faire (en rendant caduques les remarques dessus), alors que j'avais naïvement annoncé "un « premier jet », corrigible et retouchable à volonté : ". Je suis bien servi.

J'ai sur mon disque une version avancée de ma traduction, avec les présents dûment corrigés en futurs. Je ne sais pas s'il est utile que je la publie...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 21:01    Objet : "Hopelessly", again Répondre en citant

nash1984 a écrit :
(... "Hopelessly".

En français cela peut se traduire par : éperdument / désespérement / follement (c'est également le sens du texte) .

Je n'ai pas vu cela tout de suite, bien que mes yeux aient glissé dessus. J'ai écouté la chanson une demi-douzaine de fois et je n'ai jamais compris cela (hormis "désespérément", évidemment).

J'ai aussi un "Oxford" anglais-anglais. Voici ce qu'il me dit :
hopeless a. feeling no hope, admitting no hope (a hopeless case);
Il y a un autre sens (mais il ne convient sûremement pas) : inadequate, incompetent (am hopeless at tennis).
Pour l'adverbe, Oxford donne sobrement la construction avec ~ly à l'article de l'adjectif.

C'est dans le Harraps anglais-français que je finis par trouver quelque chose d'approchant ce que vous dites :
hopelessly adv. (lost, out of date) complètement; (in love) éperdument; (live act) sans espoir.

Dans le contexte, il y a bien cette nuance dans le "hopelessly" de la chanson, mais cela n'efface pas l'état "hopeless" (je traduis ?) de l'auteur devant l'amour infini qui le saisit.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 22:18    Objet : Synthèse Répondre en citant

Voici ce que je propose finalement. J'ai intégré quelques remarques de Sarah.
Pour le premier vers je pars du principe que l'auteur exprime par "hoplessly" le fait qu'il n'a aucun espoir de se libérer de l'amour qu'il porte à sa bien-aimée.
je traduis donc par "sine spe" (ce qu'Oxford me confirme, comme déjà dit).

Si l'on préfère le glissement de sens vers "follement", on peut remplacer "sine spe" par "insane" (mais pour une raison accentuelle, j'aime moins).

Je remplace aussi "sine fine" par "semper", pour une raison musicale (je ne me referai pas !)

Il vient donc :

Sine spe, semper amabo te,
Sine spe, dabo tibi omnia
Sed te non deseram,
Te non destituam,
Nec relinquam te cadentem,
Si quando tempus veniat*.
At numquam tempus veniet**.

(*) dernier vers normal du refrain. Je garde le subjonctif ici, car il s'agit d'une éventualité que l'auteur ne souhaite pas.
(**) dernier vers final du refrain, en conclusion. Ici, pour une raison symétrique, le futur de l'indicatif, naturellement.

Pour mes raisons je préférerais :
Etsi quando tempus veniat.
Namque numquam tempus veniet.


Maintenant, un mot sur la problématique de la traduction en latin pour le tatouage seulement et non pour chanter :

Ce texte n'a rien d'une poésie antique, ni même d'une poésie médiévale. C'est de la prose du XXIe siècle. Si vous révélez qu'il s'agit d'une chanson de Muse, certains de vos interlocuteurs seront tentés de la chanter, en latin. Si le texte n'est pas chantable, c'est raté... Dans ce cas, il vaudrait mieux le garder en anglais.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 22:25    Objet : Re: Synthèse Répondre en citant

sicerabibax a écrit :

Si quando tempus veniat*.


(*) dernier vers normal du refrain. Je garde le subjonctif ici, car il s'agit d'une éventualité que l'auteur ne souhaite pas.
Ca équivaut à dire "if the moment ever came" (si jamais le moment venait) au lieu de "if the moment ever comes" (si jamais le moment vient). Ca a bien peu avoir avec le fait que l'auteur souhaite ou ne souhaite pas que ça arrive.
sicerabibax a écrit :

Pour mes raisons je préférerais :
Etsi quando tempus veniat.
Namque numquam tempus veniet.
Mais ça n'a plus le même sens. Ca veut dire "Even if the moment ever came. For the moment will never come" (Même si le moment venait un jour. Car le moment ne viendra jamais).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 8 septembre 2016, 23:36    Objet : Répondre en citant

Bien, merci Sarah,

dans ce cas nous nous fixons sur :

Si quando tempus veniet.
At numquam tempus veniet.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
nash1984
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 05 sep 2016
Messages : 5

MessagePosté le Sam 10 septembre 2016, 14:25    Objet : Répondre en citant

Merci merci, pour le temps que vous passez et l'investissement que vous y mettez Smile

C'est très gentil de votre part.

Les remarques que j'ai effectuées au début n'avait pas de caractère critique mais avaient pour objectif de vous indiquer comment percevoir le texte.

En ce qui concerne le fait de le traduire en latin, c'est simplement que c'est plus "noble" et moins "lisible" par les quidams. Je ne souhaitent justement pas que les gens puissent lire rapidement ou facilement que ce sont des vers de Muse. Ce n'est pas parce que c'est Muse ni parce que c'est la chanson, mais vraiment par le contenu des paroles et leur sens, l'echo, que cela suscite pour moi.

enfin pour les problématiques de temps sur les derniers vers, je suis assez d'accord avec le fait de dire (c'est comme cela que je le ressent) que je serais là "si le moment devait toutefois arriver" , "mais ce moment n'arrivera pas"

L'idée est de dire que je ne laisserai jamais tomber même si le moment fatidique arrive mais que ce moment n'arrivera pas car je ne la (ou le) laissera jamais tomber (on boucle la boucle).

J'espère avoir traduit plus clairement ma traduction et le sens derrière ces mots.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction Latin -> FR 3 Mer 11 juillet 2012, 15:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction 2 Ven 23 novembre 2007, 22:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction 1 Dim 13 mai 2007, 21:49 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com