"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Can Yücel - benden olgun insan isterim karsimda


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 24 juin 2016, 16:30    Objet : Can Yücel - benden olgun insan isterim karsimda Répondre en citant

Pouvez vous me traduire ceci svp

benden olgun insan isterim karşımda
benden dürüst
en ufak dalgada
arkısını dönmeyecek kadar olgun
arkamı döndüğümde
sırtımdan vurmayacak kadar güvenilir
bir o kadar cesaretli olmalı
yağmurdan ıslanıp , fırtınadan kaçmamalı
ayağı taşa takılınca kayadan korkmamalı
işine gelince sevip
zoru görünce bırakmamalı
can yücel
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 juin 2016, 02:36    Objet : Re: Can Yücel - benden olgun insan isterim karsimda Répondre en citant

Can Yücel a écrit :
[Ben;] benden olgun insan isterim karşımda
benden dürüst
en ufak dalgada
arkısını dönmeyecek kadar olgun
arkamı döndüğümde
sırtımdan vurmayacak kadar güvenilir
[Moi;] je veux faire face à une personne
qui est plus mature que moi
plus sincère dans tout, même dans la moindre chose
tellement mature qu'elle ne me tourne pas le dos
et si moi je lui tourne le dos
elle est assez fiable pour qu'elle ne me donne pas un coup de poignard dans le dos

Can Yücel a écrit :
bir o kadar cesaretli olmalı
yağmurdan ıslanıp, fırtınadan kaçmamalı
ayağı taşa takılınca kayadan korkmamalı
işine gelince sevip
zoru görünce bırakmamalı
Cette personne doit être courageuse
elle n'a pas peur de se mouillir sous la pluie, elle ne fuit pas la tempête
elle ne craint pas un rocher après avoir trébuché sur une pierre
C'est quelqu'un qui aime son travail et
ne baisse pas les bras quand les choses deviennent difficiles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduire o benden güzel... 2 Jeu 3 décembre 2009, 16:48 Voir le dernier message
nevoso
Pas de nouveaux messages Can Yücel - Aslinda hiç kimse sevmedi 2 Sam 15 janvier 2011, 00:43 Voir le dernier message
BEL_LA
Pas de nouveaux messages [Turc>français] öyle geçeler varki ve isterim seni 1 Jeu 30 avril 2020, 18:53 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Dünyada bir çok insan var 1 Dim 10 mai 2015, 19:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages insan eline diline hakim olabilir 1 Jeu 14 avril 2011, 09:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Hayat hiç bir insan için aglamaya degmez 1 Ven 30 mai 2008, 00:56 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com