"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Chanson en Hebreu


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
brhysse
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2015
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 octobre 2015, 19:17    Objet : Répondre en citant

Encore moi ...

Je me permets d'ajouter une demande : à partir de 3:26, il répète une phrase que je ne vois pas dans le texte que m'a envoyé sicerabibax. Mais peut-être suis-je passé à côté ? Confused

Brice
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 27 octobre 2015, 12:22    Objet : Hotel surprise (toujours...) Répondre en citant

Bonjour,

Non, vous n'êtes pas "passé à côté". Au contraire vous avez relevé que les chanteurs ajoutaient quelque chose à leur texte. Ils reprennent les mots de leur chanson et font parler l' "autre" personnage (la fille, d'après le contexte et la grammaire) à la première personne :

בניתי מלון - baníti malón - j'ai construit un hôtel (7 fois, sur 2 notes)
בניתי מלון - baníti malón - j'ai construit un hôtel (8 fois, parlé-chanté)
בניתי מלון הפתעה - baníti malón hafta°a - j'ai construit un hôtel surprise (8 fois)
Cette dernière phrase sonne [ baníti malón atá ] (dans le bruit, c'est difficile à cerner...), mais hafta°a (surprise) m'est confirmé par un enregistrement de 2012:
https://www.youtube.com/watch?v=hVhwhCrl2M8 réalisé en stéréo et avec des dictions très claires (et d'autres surprises dans le texte ajouté...)
Ma surprise est d'entendre malón hafta°a avec un [a] clair à "malón" alors qu'il est suivi d'un complément de nom (hafta°a) : c'est l' "état construit" où "malón" (à l'état absolu) est censé se changer en "melon", ou "mèlon" (ou alors, il s'agit d'une apposition).
A part cela, cet enregistrement de 2012 fait entendre le couplet :
אני צף בבריכה - Ani tsaf ba breïkha - Je flotte dans la piscine (absent d'autres enregistrements)
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Prénoms déjà écrits en hébreu (liste) 0 Ven 12 octobre 2007, 23:04 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français<>Hébreu] Prénoms en hébreu 39 Ven 25 décembre 2015, 12:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de chanson ! 1 Mar 9 juillet 2013, 23:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Phrase chanson 1 Sam 7 décembre 2013, 20:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Chanson Antinferno 4 Sam 11 octobre 2008, 00:18 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages chant chanson... 6 Jeu 9 novembre 2017, 16:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages nouvelle chanson latine 3 Mer 30 mars 2016, 16:34 Voir le dernier message
sicerabibax


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com