"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

3 phrases à traduire pour tatouage merci


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
SalutSalut
Invité





MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 19:46    Objet : 3 phrases à traduire pour tatouage merci Répondre en citant

Salut tout le monde, actuellement j'ai 3 phrases qui me plaisent vraiment et j'aimerais les traduire en latin pour voir laquelle je prefere, merci a vous Wink :

Il n'y a qu'une façon d'échouer, c'est d'abandonner avant d'avoir réussi.

Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la capacité de la vaincre

Les plus grandes victoires sont celles que l'on remporte sur soi-même.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:01    Objet : Répondre en citant

Fortis est non qui non timet, sed qui timorem vincere scit.
Le courageux n'est pas celui qui n'a pas peur, mais celui qui sait vaincre (sa) peur.

Splendidissime vincit qui semet ipsum vincit.
Celui qui vainc avec le plus d'éclat est celui qui se vainc lui-même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SalutSalut
Invité





MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:17    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup ! Wink

Tu aurais une trad pour celle la :

Il n'y a qu'une façon d'échouer, c'est d'abandonner avant d'avoir réussi
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:27    Objet : Répondre en citant

Il fallait que je réfléchisse. Peut-être: Deficere uno modo possumus: si opus dimiserimus antequam profecerimus: on ne peut échouer que d'une façon: si on abandonne (notre) tâche avant d'avoir réussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SalutSalut
Invité





MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:35    Objet : Répondre en citant

Eh bien je te remercie grandement de ton aide ! Wink
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:40    Objet : Répondre en citant

De rien. Pour être sûre que tu as vu ma correction: profecerimus à la fin de la phrase plutôt que proficiamus (antequam profecerimus = avant d'avoir réussi; antequam proficiamus = avant de réussir).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SalutSalut
Invité





MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 20:53    Objet : Répondre en citant

Je sait que je t'en demande beaucoup mais est-il possible de raccourcir sans perdre pour autant tout coherence cette phrase : Deficere uno modo possumus: si opus dimiserimus antequam profecerimus

Car c'est celle qui me plait le plus et je vais pas avoir assez d'un bras pour tout ecrire Laughing
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 21:04    Objet : Répondre en citant

Deficere solus potest qui opus dimittit antequam profecerit.
Seul peut échouer celui qui abandonne l'ouvrage avant d'avoir réussi.

Ach... Ce n'est pas beaucoup plus court, mais là pour l'instant je ne vois pas vraiment comment je pourrais le raccourcir plus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
SalutSalut
Invité





MessagePosté le Jeu 5 décembre 2013, 21:15    Objet : Répondre en citant

C'est deja parfait, mille merci Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 09:03    Objet : Répondre en citant

Un peu plus court : Solus offendit qui decedet antequam profecerit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 13:00    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Un peu plus court : Solus offendit qui decedet antequam profecerit.
Le choix des mots n'est pas bon. Offendere: se heurter contre, commettre une faute, choquer offenser...
Decedere = s'éloigner, s'en aller... (et ça ne doit pas être au futur)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 13:21    Objet : Répondre en citant

Effectivement je voulais offendat

decedo signifie aussi abandonner, renoncer... et offendo échouer, subir un échec.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 13:24    Objet : Répondre en citant

Le futur qui suit ne marche pas plus avec offendat subjonctif, et je ne suis pas plus convaincue du choix des mots, je ne crois pas que le sens est clair.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 décembre 2013, 13:30    Objet : Répondre en citant

Je ne vois vraiment pas pourquoi une relative causale au subjonctif ne conviendrait pas. A la rigueur, tu peux pinailler sur le temps à utiliser.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 8 décembre 2013, 14:19    Objet : Répondre en citant

Offendit ne fait pas partie de la relative.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction de cinq phrases pour tatouage (manche) 10 Jeu 13 novembre 2014, 15:49 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Phrases à traduire 2 Ven 1 mars 2019, 13:11 Voir le dernier message
Epic
Pas de nouveaux messages 3 phrases à traduire 4 Ven 4 mars 2016, 11:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages phrases à traduire 2 Ven 22 février 2019, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages 4 phrases à traduire 1 Sam 31 décembre 2011, 02:05 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com