"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction du titre d'un livre en Hébreu


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tchensa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 avr 2015
Messages : 2
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 6 avril 2015, 18:30    Objet : Traduction du titre d'un livre en Hébreu Répondre en citant

Bonjour a tous,
ce matin j'ai acheté sur une brocante un vieux livre ( je ne sais toujours pas pourquoi d'ailleurs Confused ).
Je pense qu'il est écrit en hébreu.
L'un d'entre vous aurait il la gentillesse de m'en traduire le titre?

D'avance merci beaucoup.


voici le lien vers la photo de la 1ere page:


http://www.noelshack.com/2015-15-1428341044-iphone-image-04-06-2015.jpg
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 avril 2015, 12:17    Objet : Répondre en citant

Je peux au moins dire qu'on peut lire le nom de la poétesse Leah Goldberg sur la troisième ligne : לאה גולדברג
http://fr.wikipedia.org/wiki/Leah_Goldberg
Par contre, je ne sais pas ce que le mot devant, c'est-à-dire צברית , veut dire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
tchensa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 06 avr 2015
Messages : 2
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 7 avril 2015, 14:41    Objet : merci! Répondre en citant

merci beaucoup! je sais au moins vers ou chercher car c'est une publication de 1946 aux éditions Sifriat Poalim. ça reduit donc sérieusement les recherches. merci encore de votre aide.

מגדולת

veut dire grandeur selon le traducteur de Google... par contre (étrange) aucune traduction du titre de ses livres ne contient 'grandeur, ( du moins , selon wikipedia)
.....je poursuis mes recherches.. merci encore.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 7 avril 2015, 17:57    Objet : Répondre en citant

Le traducteur de Google n'est pas fiable mais voici un article intéressant :
http://lettresdisrael.over-blog.com/article-biographie-lea-goldberg-konigsberg-1911-jerusalem-1970-112962945.html

ההרפתקה הגדולה en bleu doit être le titre.
ההרפתקה (harpatkah) signifie "l'aventure" et הגדולה (hagdola) signifie "grande". Le titre est donc La grande aventure.

C'est peut-être un de ses livres pour les enfants. Sinon, un poème.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 avril 2015, 14:51    Objet : Répondre en citant

ספרית פועלים / נעורים Sifriat Poalim / Jeunesse [neourim]
"Sifriat Poalim" signifiant "la bibliothèque (des) ouvriers/travailleurs" c'est la maison d'édition et "jeunesse" est probablement une catégorie, celle à laquelle ce livre est adressé.

Je vais essayer de traduire le reste aussi. Il me prendra un certain temps de formuler cela en bon français.

Cloelia a écrit :
Par contre, je ne sais pas ce que le mot devant, c'est-à-dire צברית , veut dire.
Maintenant je sais. צברית (Sabrit), c'est la langue parlée par les pionniers, les premiers habitants d'Israël.
Citation d'un vieux journal américain : "The official language Ivrit (Hebrew) has absorbed much from the Sabrit (language of the sabras or native-born)"
The Progress-Index from Petersburg, Virginia Page 10

Alors צברית ne signifie ni traduction תרגום "targoum", ni traducteur /-trice מתרגם "metarguèm", mais exactement צברית "sabrit" qui vient du mot צבר "sabra".
http://en.wikipedia.org/wiki/Sabra_%28person%29

À mon avis, le mot devant Leah Goldberg doit signifier "(la langue) sabrit", c'est-à-dire la langue de la traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 11 avril 2015, 14:15    Objet : Répondre en citant

La ligne tout en bas ne dit rien d'autre que qui ont publié cette œuvre. Je ne peux pas faire une bonne traduction mot à mot. J'ai donc fait une traduction du sens comme je l'ai compris.

הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה
hotsaatt hakibouts hatzair hashmero haartzi, merhavia

Publié par les kibboutz Artzi et Merhavia du mouvement Hashomer Hatzair
(Hashomer Hatzair signifie « Le jeune garde »)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Hachomer_Hatza%C3%AFr
http://fr.wikipedia.org/wiki/Kibboutz_Artzi
http://en.wikipedia.org/wiki/Merhavia
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 11 avril 2015, 15:57    Objet : Répondre en citant

la première ligne :
ת. פְּלִיבְיֶה
T. Plievier, c'est-à-dire Theodor Plievier

http://fr.wikipedia.org/wiki/Theodor_Plievier

En fait, Theodor Plivier a écrit un roman avec le titre La grande Aventure ( Das große Abenteuer en allemand), publié à Amsterdam en 1936.
http://www.kiwi-verlag.de/buch/das-grosse-abenteuer/978-3-462-01626-0

Le livre que vous avez est peut-être une traduction en hébreu de ce roman et la traductrice c'est Léa Goldberg.

P.S. J'ai modifié mon message Posté le Mer 8 avril 2015, 14:51
parce que j'ai enfin trouvé la signification du mot צברית.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 avril 2015, 14:46    Objet : Répondre en citant

Bonjour tchensa,

Un natif a regardé mon recopiage du texte hébreu et - honte à moi - j'avais fait des fautes d'orthographe (en mélangeant ע et of צ ). C'est pour ça que je n'ai pas tout à fait compris עברית (ivrit) qui signifie bel et bien "hébreu".

עברית , לאה גולדברג = (traduction en) hébreu, Leah Goldberg

Il s'agit donc d'une traduction comme j'ai écrit dans mon dernier message.

Cloelia a écrit :
La ligne tout en bas ne dit rien d'autre que qui ont publié cette œuvre.
הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה
hotsaatt hakibouts hatzair hashmero haartzi, merhavia
Publié par les kibboutz Artzi et Merhavia du mouvement Hashomer Hatzair
Pas de fautes d'orthographe mais le natif a simplement traduit cela par "Publié par les kibbutz (kibbutzim) Artzi, Hashomer Hatzairand, Merhavia"

Oui, c'est peut-être mieux mais en lisant des textes sur ces noms (voir les trois liens) il me semble que Hashomer Hatzaïr était plutôt un mouvement des jeunes sionistes laïcs qu'un seul kibbutz. Ce sont d'ailleurs des membres de ce mouvement qui ont fondé Merhavia en 1929. Il me semble aussi que Artzi se composait de plusieurs kibbutz.
fr.wikipedia a écrit :
Elle est liée en Israël au mouvement des Kibbutz Artzi, l'aile la plus à gauche du mouvement kibbutznik.
Mais je suppose que cela n'a pas d'importance pour vous qui n'a pas voulu autre chose que d'avoir le titre du livre traduit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 avril 2015, 18:20    Objet : Répondre en citant

ת. פְּלִיבְיֶה - T. Plievier

ההרפתקה הגדולה - La grande aventure
עברית, לאה גולדברג - hébreu, Leah Goldberg

ספרית פועלים / נעורים - Sifriat Poalim / Jeunesse
הוצאת הקיבוץ הארצי השומר הצעיר, מרחביה - Publié par les kibbutz Artzi, Hashomer Hatzaïr, Merhavia
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Prénoms déjà écrits en hébreu (liste) 0 Ven 12 octobre 2007, 23:04 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Vieux Livre 1 Dim 27 mai 2012, 04:47 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction d'une phrase lue dans un livre 4 Ven 20 mars 2015, 13:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Latin->français (Histoire naturelle, livre II) 1 Jeu 23 septembre 2010, 11:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Défi de traduction d'un petit livre pour enfants -15 phrases 0 Jeu 8 juillet 2010, 16:39 Voir le dernier message
Odysseus
Pas de nouveaux messages martial livre 10.16 5 Mer 7 février 2018, 17:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ovide Métamorphose Livre X 0 Mer 6 octobre 2010, 16:29 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com