"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ovide Métamorphose Livre X


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Latin123
Invité





MessagePosté le Mer 6 octobre 2010, 16:29    Objet : Ovide Métamorphose Livre X Répondre en citant

nde per inmensum croceo uelatus amictu
Aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
Tendit et Orphea nequiquam uoce uocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia uerba
Nec laetos uoltus nec felix attulit omen.
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
Vsque fuit nullosque inuenit motibus ignes.
Exitus auspicio grauior : nam nupta per herbas
Dum noua naiadum turba comitata uagatur,
Occidit in talum serpentis dente recepto.
Quam satis ad superas postquam Rhodopeius auras
Defleuit uates, ne non temptaret et umbras,
Ad Styga Taenaria est ausus descendere porta
Perque leues populos simulacraque functa sepulcro
Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem
Vmbrarum dominum pulsisque ad carmina neruis

Couvert d’un manteau de safran à travers l’air
Immense s’en va Hyménée, et vers les rives thraces
Il avance. L’appel d’Orphée l’appelle en vain.
Il est là. Mais il n’apporte ni paroles rituelles
Ni visage heureux ni rien de joyeux.
Sa torche, qu’il tient, siffle une fumée qui fait mal aux yeux,
C’est tout. Il ne trouve pas le feu, même en la remuant.
La suite est pire que le présage : pendant que la nouvelle
Mariée se promène sur les herbes avec la foule des Naïades,
Elle meurt, d’une dent de serpent reçue dans le talon.
Après que le poète du Rhodope dans les ciels d’en haut
L’a bien pleurée, il veut essayer les ombres
Et ose descendre au Styx par la porte de Taenaria.
Après les peuples légers et les fantômes passés au tombeau,
Il approche Perséphone et celui qui tient les royaumes répugnants,
Le maître des ombres. Il gratte les cordes pour le chant,

Dans l'évocation du mariage d'Orphée, quels sont les éléments concrets qui renvoient à la cérémonie nuptiale.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ovide, Amours, III, 8, 35-52 traduction latin-->français 1 Jeu 14 octobre 2010, 07:51 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. 2 Jeu 16 novembre 2017, 14:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages martial livre 10.16 5 Mer 7 février 2018, 17:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Vieux Livre 1 Dim 27 mai 2012, 04:47 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Le livre du visage m'a sauvé du néant 1 Sam 8 janvier 2011, 11:38 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Quinte Curce, livre X 1 Ven 1 mars 2024, 02:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction du titre d'un livre en Hébreu 8 Lun 20 avril 2015, 18:20 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com