Auteur |
Message |
Nini25 Invité
|
Posté le Dim 22 mars 2015, 13:28 Objet : Elles rasent pas les toits, elles sont hautes dans le ciel |
|
|
Bonjour à tous ,
je viens vous re-demander votre aide afin de m'aider dans la traduction de la suite du ver de mon proche où vous étiez déjà intervenu :
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles .. Noctu plerumque stellae cernuntur.
Traduit par sarah89. (merci à toi )
Voici la suite du texte que j’aimerais traduire , cette traduction est un peu plus longue. elle viendra compléter la phrase traduite auparavant.
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles.
Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.
En esperant pouvoir trouver de l'aide à nouveau . |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 22 mars 2015, 17:20 Objet : Re: texte - tatouage |
|
|
Nini25 a écrit :Bonjour à tous ,
je viens vous re-demander votre aide afin de m'aider dans la traduction de la suite du ver de mon proche où vous étiez déjà intervenu :
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles .. Noctu plerumque stellae cernuntur.
Traduit par sarah89. (merci à toi )
Voici la suite du texte que j’aimerais traduire , cette traduction est un peu plus longue. elle viendra compléter la phrase traduite auparavant.
C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles.
Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.
En esperant pouvoir trouver de l'aide à nouveau .
Voulez-vous dire " afin qu'elle nous guide jusqu'à toi comme elle a guidé les mages"? |
|
|
|
|
nini25 Invité
|
Posté le Dim 22 mars 2015, 18:14 Objet : |
|
|
tous dépend de la traduction. ce qui peut rendre le plus jolie une fois traduis . |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 22 mars 2015, 19:33 Objet : |
|
|
nini25 a écrit :tous dépend de la traduction. ce qui peut rendre le plus jolie une fois traduis .
En fait ma question peut vous paraitre saugrenue, mais qui est ce " toi"? |
|
|
|
|
nini25 Invité
|
Posté le Dim 22 mars 2015, 20:13 Objet : |
|
|
C'est une prière. le ''toi'' fait donc référence à dieu. mais par mon tatouage ,c'est tourner de façon à rendre hommage aux proches. mais je pense que votre question était plus de savoir la première solution. c'est donc à dieu que ça faisait référence.
Personne n'a donc de solution à me donner? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 23 mars 2015, 06:23 Objet : |
|
|
Bonjour,
Elles ne rasent pas les toits , elles sont hautes dans le ciel. Fais briller ton étoile au dessus de nous afin qu'elle nous guide comme elle a guidé les mâges jusqu'à toi.
Non radunt tecta, altae in caelo sunt. Fac stella tua luceat supra nos ut nos ducat sicut magos ad te perduxit. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 23 mars 2015, 11:25 Objet : |
|
|
nini25 a écrit :C'est une prière. le ''toi'' fait donc référence à dieu. mais par mon tatouage ,c'est tourner de façon à rendre hommage aux proches. mais je pense que votre question était plus de savoir la première solution. c'est donc à dieu que ça faisait référence.
Personne n'a donc de solution à me donner?
Non proximae tecta labuntur, in alto volvuntur. Fac supra nos fulgeat stella tua quae, ut magos duxit, sic nos ad te perducat.
Elles ne glissent pas tout proches des toits, elle roulent dans le ciel. Fais que ton étoile brille au-dessus de nous afin que, de même qu’elle a guidé les mages, de même elle nous conduise jusqu’à toi. |
|
|
|
|
nini25 Invité
|
Posté le Lun 23 mars 2015, 18:27 Objet : |
|
|
Merci à Sarah et bill pour vos réponses plus que rapide ! juste une petite précision. la deuxième traduction ( celle de bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ? si oui c'est gentil ! sa me permet d'avoir deux traduction pour savoir ce qui est le plsu esthétique |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 23 mars 2015, 18:42 Objet : |
|
|
nini25 a écrit :La deuxième traduction ( celle de Bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ? Oui. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 24 mars 2015, 07:16 Objet : |
|
|
nini25 a écrit :Merci à Sarah et bill pour vos réponses plus que rapide ! juste une petite précision. la deuxième traduction ( celle de bill ) correspond à la phrase qu'il a indiqué au dessus avec glissent au lieu de rasent ,etc. ? si oui c'est gentil ! sa me permet d'avoir deux traduction pour savoir ce qui est le plsu esthétique
En effet. Et pour " labuntur" et " volvuntur" (stellae) , j'ai cru bon de m'inspirer de Virgile, le plus grand des poètes latins.
Bonne journée |
|
|
|
|
nini25 Invité
|
Posté le Mar 8 novembre 2016, 07:23 Objet : suite |
|
|
Bonjour , pour la suite de mon tatouage , j'aurai aimer traduire la suite qui est la suivante;
elles ne rasent pas les toits mais sont haut dans le ciel.
merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 8 novembre 2016, 09:14 Objet : |
|
|
Et si tu (re)lisais les messages précédents ? |
|
|
|
|
|