Auteur |
Message |
Dudu Invité
|
Posté le Ven 19 décembre 2014, 11:37 Objet : Aide-toi et le Ciel t'aidera |
|
|
Bonjour,
je viens poster un message sur ce forum, car actuellement je cherche à traduire une maxime en latin et je n'arrive pas à la finaliser. Vu que c'est pour un tatouage, je ne veux pas me foirer.
La maxime : "Aide-toi et le Ciel t'aidera"
ma traduction : "Caelum et proderit tibi auxilium"
Seul problème c'est que la traduction inverse ne me donne pas ma phrase initiale.
Merci de votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 19 décembre 2014, 13:58 Objet : |
|
|
Bonjour,
Ce que vous avez est faux et sent la traduction automatique.
"Aide-toi et le ciel t'aidera": iuva te et iuvabit te caelum.
Ou bien sans le "et", car le latin l'omet assez souvent dans ces cas-là: iuva te, iuvabit te caelum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
dudu Invité
|
Posté le Ven 19 décembre 2014, 22:27 Objet : |
|
|
effectivement, la traduction au mot à mot perd son sens et ta phrase me plait allègrement
c'est pour ça que j'adore les forums, car chacun amène son idée et on progresse.
merci beaucoup. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 23 décembre 2014, 16:52 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Dudu a écrit :La maxime : "Aide-toi et le Ciel t'aidera" Au lieu d'une traduction mot à mot n'est-il pas mieux de prendre un proverbe latin déjà existant ? Je pense à la phrase de Varron de De re rustica :
Dii facientes adiuvant
ou l'orthographe Dei facientes adiuvant
(Les dieux aident ceux qui agissent. )
http://it.wikipedia.org/wiki/Dei_facientes_adiuvant
http://fr.wikipedia.org/wiki/Varron_%28%C3%A9crivain%29
Bonsoir Cloelia, je crois que ces trois mots de Varron n'expriment pas l'idée de " aide-toi et le ciel t'aidera" , la traduction que l'on peut lire sur certains sites ( "les dieux aident ceux qui agissent") me semble erronée. Le contexte de ces mots de Varron, la conception que les Romains ont de leurs relations avec les dieux m'incitent plutôt à suivre la traduction: " les dieux sont propices à ceux qui les honorent. "
Dictionnaire Latin- Français G. Jeanneau;Jean- Paul Woitrain,, Jean-Claude Hassid.
cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 23 décembre 2014, 23:38 Objet : |
|
|
Ah oui, j'ai trouvé la traduction citée ici :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-f01.html#facio
"10 - pratiquer, exercer (un métier); faire un sacrifice, sacrifier.
- dii facientes adjuvant, Varr. : les dieux sont propices à ceux qui les honorent."
Cependant "facio" peut se traduire de 15 manières selon la même page et à mon avis la traduction de prima elementa n'est pas la seule possible.
Joyeux Noël ! |
|
|
|
|
dudu Invité
|
Posté le Mer 24 décembre 2014, 16:00 Objet : |
|
|
alors il vaut mieux utiliser quoi comme traduction ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 24 décembre 2014, 16:11 Objet : |
|
|
La traduction que j'ai donnée est toujours ok. (Avec une préférence tout de même pour la deuxième version sans "et": iuva te, iuvabit te caelum: "aide-toi, le ciel t'aidera".) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 24 décembre 2014, 17:44 Objet : |
|
|
dudu a écrit :alors il vaut mieux utiliser quoi comme traduction ?
Bonsoir, voici à titre d'information complémentaire l'expression de Erasme ( lettre 15) : Si tibi auxilio esse deos cupis, ipse quoque dexteram admoueas necesse est: Si tu désires que les dieux te viennent en aide, il est nécessaire que toi- même aussi tu "y mettes la main" (tu mettes la main à l'ouvrage etc) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 24 décembre 2014, 19:18 Objet : |
|
|
Bonne citation. Joyeux Noël! |
|
|
|
|
dudu Invité
|
Posté le Ven 26 décembre 2014, 17:31 Objet : |
|
|
Joyeux Noel a tous
Merci pour votre aide à tous.
Maintenant j'ai trop idées ....
Du coup, laquelle s'inscrit le plus dans le domaine religieux :
- iuva te, iuvabit te caelum
- Dii facientes adiuvant
Désolé Bill, mais c'est l'idée que je recherche cependant elle est trop longue. |
|
|
|
|
|