Auteur |
Message |
SalutSalut Invité
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 19:46 Objet : 3 phrases à traduire pour tatouage merci |
|
|
Salut tout le monde, actuellement j'ai 3 phrases qui me plaisent vraiment et j'aimerais les traduire en latin pour voir laquelle je prefere, merci a vous :
Il n'y a qu'une façon d'échouer, c'est d'abandonner avant d'avoir réussi.
Le courage n'est pas l'absence de peur, mais la capacité de la vaincre
Les plus grandes victoires sont celles que l'on remporte sur soi-même. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:01 Objet : |
|
|
Fortis est non qui non timet, sed qui timorem vincere scit.
Le courageux n'est pas celui qui n'a pas peur, mais celui qui sait vaincre (sa) peur.
Splendidissime vincit qui semet ipsum vincit.
Celui qui vainc avec le plus d'éclat est celui qui se vainc lui-même. |
|
|
|
|
SalutSalut Invité
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:17 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !
Tu aurais une trad pour celle la :
Il n'y a qu'une façon d'échouer, c'est d'abandonner avant d'avoir réussi |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:27 Objet : |
|
|
Il fallait que je réfléchisse. Peut-être: Deficere uno modo possumus: si opus dimiserimus antequam profecerimus: on ne peut échouer que d'une façon: si on abandonne (notre) tâche avant d'avoir réussi. |
|
|
|
|
SalutSalut Invité
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:35 Objet : |
|
|
Eh bien je te remercie grandement de ton aide ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:40 Objet : |
|
|
De rien. Pour être sûre que tu as vu ma correction: profecerimus à la fin de la phrase plutôt que proficiamus (antequam profecerimus = avant d'avoir réussi; antequam proficiamus = avant de réussir). |
|
|
|
|
SalutSalut Invité
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 20:53 Objet : |
|
|
Je sait que je t'en demande beaucoup mais est-il possible de raccourcir sans perdre pour autant tout coherence cette phrase : Deficere uno modo possumus: si opus dimiserimus antequam profecerimus
Car c'est celle qui me plait le plus et je vais pas avoir assez d'un bras pour tout ecrire |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 21:04 Objet : |
|
|
Deficere solus potest qui opus dimittit antequam profecerit.
Seul peut échouer celui qui abandonne l'ouvrage avant d'avoir réussi.
Ach... Ce n'est pas beaucoup plus court, mais là pour l'instant je ne vois pas vraiment comment je pourrais le raccourcir plus. |
|
|
|
|
SalutSalut Invité
|
Posté le Jeu 5 décembre 2013, 21:15 Objet : |
|
|
C'est deja parfait, mille merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 09:03 Objet : |
|
|
Un peu plus court : Solus offendit qui decedet antequam profecerit. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 13:00 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Un peu plus court : Solus offendit qui decedet antequam profecerit. Le choix des mots n'est pas bon. Offendere: se heurter contre, commettre une faute, choquer offenser...
Decedere = s'éloigner, s'en aller... (et ça ne doit pas être au futur) |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 13:21 Objet : |
|
|
Effectivement je voulais offendat
decedo signifie aussi abandonner, renoncer... et offendo échouer, subir un échec. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 13:24 Objet : |
|
|
Le futur qui suit ne marche pas plus avec offendat subjonctif, et je ne suis pas plus convaincue du choix des mots, je ne crois pas que le sens est clair. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 6 décembre 2013, 13:30 Objet : |
|
|
Je ne vois vraiment pas pourquoi une relative causale au subjonctif ne conviendrait pas. A la rigueur, tu peux pinailler sur le temps à utiliser. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 8 décembre 2013, 14:19 Objet : |
|
|
Offendit ne fait pas partie de la relative. |
|
|
|
|
|